DOCTEUR ANGÉLIQUE FORUM CATHOLIQUE
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
DOCTEUR ANGÉLIQUE FORUM CATHOLIQUE

Théologie Spirituelle Catholique
Pour déposer une intention de prière : Agapé
ATTENTION : Les publicités ci-dessous sont indépendantes de notre volonté !
 
AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
Jeux, jouets et Lego : le deuxième à ...
Voir le deal
Le deal à ne pas rater :
Réassort du coffret Pokémon 151 Électhor-ex : où l’acheter ?
Voir le deal

 

 Question de traduction

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Krystyna
Invité




Question de traduction Empty
MessageSujet: Question de traduction   Question de traduction Empty7/7/2006, 18:26

Voilà un sujet pour Dominique Mr. Green :

Citation :
12 mars. - Dans saint Matthieu (XXVIII, 9), le Christ ressuscité rencontre les deux Marie et leur dit, selon la Bible grecque, x a p a. « Joie » et non Ave ou Shalom. Joie est magnifique. x a p a est au verset 8. Le Christ a dit la salutation fréquente, bien platement rendue par « Salut » dans les traductions françaises. Mieux vaut encore Ail hail de la traduction anglaise où il y a plus de joie et moins de banalité. Le Maistre de Saci avec talent se tire de la difficulté en traduisant : « Le salut vous soit donné. »

(Julien Green, 1987)
Revenir en haut Aller en bas
lagaillette

lagaillette


Messages : 4121
Inscription : 26/07/2005

Question de traduction Empty
MessageSujet: Re: Question de traduction   Question de traduction Empty8/7/2006, 13:57

Krystyna a écrit:
Voilà un sujet pour Dominique Mr. Green :

Citation :
12 mars. - Dans saint Matthieu (XXVIII, 9), le Christ ressuscité rencontre les deux Marie et leur dit, selon la Bible grecque, x a p a. « Joie » et non Ave ou Shalom. Joie est magnifique. x a p a est au verset 8. Le Christ a dit la salutation fréquente, bien platement rendue par « Salut » dans les traductions françaises. Mieux vaut encore Ail hail de la traduction anglaise où il y a plus de joie et moins de banalité. Le Maistre de Saci avec talent se tire de la difficulté en traduisant : « Le salut vous soit donné. »

(Julien Green, 1987)

Oui ; on attend la traduction du terme grec "chairete".
Revenir en haut Aller en bas
http://membres.multimania.fr/jeanpierremouvaux/
Dominique




Messages : 1126
Inscription : 19/05/2005

Question de traduction Empty
MessageSujet: Re: Question de traduction   Question de traduction Empty11/7/2006, 00:10

oui, "khairété" veut dire "réjouissez-vous", c'est pourquoi on traduit parfois "réjouis-toi Marie" au lieu de "je vous salue Marie".
Mais on peut épiloguer à l'infini sur ce mot : de toute façon Jésus n'a pas parlé en grec, ni en latin ("avete"), il a dit bonjour aux femmes en hébreu ou en araméen (on ne sait pas au juste), et en hébreu, "bonjour" se dit "shalom", qui signifie "la paix".(en araméen ça doit être à peu près pareil)
Le seul intérêt de réfléchir là-dessus, c'est qu'on remarque que dans les différentes langues, on dit bonjour différemment.
Revenir en haut Aller en bas
Krystyna
Invité




Question de traduction Empty
MessageSujet: Re: Question de traduction   Question de traduction Empty11/7/2006, 12:01

En ce qui me concerne, cette question de traduction ne m'intéresse absolument pas. :DD
Revenir en haut Aller en bas
christianc

christianc


Masculin Messages : 480
Inscription : 24/04/2006

Question de traduction Empty
MessageSujet: Re: Question de traduction   Question de traduction Empty11/7/2006, 13:49

Les évangiles ont été rédigés en grec, mais Jésus disait souvent "réjouissez vous", (car votre délivrance est proche,car le royaume est proche).

Le fait que le Christ interpelle par un "réjouissez vous" est pour une manière de se faire reconnaitre, il ne dit pas "bonjour", il dit "réjouissez vous", comme des personnes qui ont une manière particulière de saluer, pour se faire reconnaitre.
Revenir en haut Aller en bas
lagaillette

lagaillette


Messages : 4121
Inscription : 26/07/2005

Question de traduction Empty
MessageSujet: Re: Question de traduction   Question de traduction Empty11/7/2006, 19:12

Krystyna a écrit:
En ce qui me concerne, cette question de traduction ne m'intéresse absolument pas. :DD

Mais tu dis "Je vous salue, marie" ou "Réjouis-toi, Marie" ?

Et quand tu rencontres un ami, tu lui dis : "Ave César" ou "ça boume, mon pote" ?
Revenir en haut Aller en bas
http://membres.multimania.fr/jeanpierremouvaux/
Krystyna
Invité




Question de traduction Empty
MessageSujet: Re: Question de traduction   Question de traduction Empty11/7/2006, 20:33

Ca dépend quel ami ! Very Happy Toi, je dirais : "Salut, JP, ça gaze ?" Laurent, je lui dirais : "Salut, Coyote !" Fanny, je lui dirais : "Bonjour, Fanny, comment vas-tu ?" Et quand je rentrais dans une salle de cours avant un contrôle, je saluais le prof : "Ave César, ceux qui vont mourir vous saluent."
Revenir en haut Aller en bas
lagaillette

lagaillette


Messages : 4121
Inscription : 26/07/2005

Question de traduction Empty
MessageSujet: Re: Question de traduction   Question de traduction Empty11/7/2006, 21:18

Krystyna a écrit:
Ca dépend quel ami ! Very Happy Toi, je dirais : "Salut, JP, ça gaze ?" Laurent, je lui dirais : "Salut, Coyote !" Fanny, je lui dirais : "Bonjour, Fanny, comment vas-tu ?" Et quand je rentrais dans une salle de cours avant un contrôle, je saluais le prof : "Ave César, ceux qui vont mourir vous saluent."

Parfait !

Mais si tu "avais eu un peu de lettres", tu aurais pu dire : "morituri te salutant !"

Et moi, j'ai un vieux copain belge qui signe ses messages : "Paix et joie". C'est une espèce "d'orthodoxe", je crois.
Revenir en haut Aller en bas
http://membres.multimania.fr/jeanpierremouvaux/
Krystyna
Invité




Question de traduction Empty
MessageSujet: Re: Question de traduction   Question de traduction Empty11/7/2006, 21:49

Ben oui, je le disais en Latin, mais je ne voulais pas t'embêter avec ça ! ;)
Revenir en haut Aller en bas
lagaillette

lagaillette


Messages : 4121
Inscription : 26/07/2005

Question de traduction Empty
MessageSujet: Re: Question de traduction   Question de traduction Empty12/7/2006, 09:13

Krystyna a écrit:
Ben oui, je le disais en Latin, mais je ne voulais pas t'embêter avec ça ! ;)

J'adore le latin.

Y a-t-il rien de plus suggestif, en ces temsp de canicule que ces vers de Virgile :

Tityre, tu patulae recumbans sub tegmine fagi
Sylvestrem tenui musam meditaris avena
Tu, lentus in umbra,
Formosam resonare doces Amaryllida sylvas

Tu corrigeras les fautes s'il y en a.
Revenir en haut Aller en bas
http://membres.multimania.fr/jeanpierremouvaux/
Krystyna
Invité




Question de traduction Empty
MessageSujet: Re: Question de traduction   Question de traduction Empty12/7/2006, 10:11

J'aurai du mal : à l'époque, c'était la seule phrase en latin que je connaissais. J'ai commencé la latin après le bac et j'en ai fait que 3 ans, et depuis j'ai tout oublié.
Revenir en haut Aller en bas
Krystyna
Invité




Question de traduction Empty
MessageSujet: Re: Question de traduction   Question de traduction Empty12/7/2006, 10:16

Voyons...

Tityre, tu patulae recumbans sub tegmine fagi
Sylvestrem tenui musam meditaris avena
Tu, lentus in umbra,
Formosam resonare doces Amaryllida sylvas


Sylvestrem et sylvas, ça doit avoir un rapport avec les arbres, tenui c'est le verbe avoir, meditaris ça doit avoir un rapport avec la méditation, Amaryllida, ça me rappelle la fleur amaryllis, et lentus in umbra "avançant lentement dans l'ombre" ? Ah, et resonare, "résonner" ?

On va dire que c'est quelqu'un qui médite en marchant lentement à l'ombre des arbres, cherchant sa muse (musam ?), tandis que des formes se dessinent sous les arbres ... Version Krystyna. Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
lagaillette

lagaillette


Messages : 4121
Inscription : 26/07/2005

Question de traduction Empty
MessageSujet: Re: Question de traduction   Question de traduction Empty12/7/2006, 14:35

Krystyna a écrit:
Voyons...

Tityre, tu patulae recumbans sub tegmine fagi
Sylvestrem tenui musam meditaris avena
Tu, lentus in umbra,
Formosam resonare doces Amaryllida sylvas


Sylvestrem et sylvas, ça doit avoir un rapport avec les arbres, tenui c'est le verbe avoir, meditaris ça doit avoir un rapport avec la méditation, Amaryllida, ça me rappelle la fleur amaryllis, et lentus in umbra "avançant lentement dans l'ombre" ? Ah, et resonare, "résonner" ?

On va dire que c'est quelqu'un qui médite en marchant lentement à l'ombre des arbres, cherchant sa muse (musam ?), tandis que des formes se dessinent sous les arbres ... Version Krystyna. Very Happy

On reprend ça sur forum art où ça a mieux sa place.
Revenir en haut Aller en bas
http://membres.multimania.fr/jeanpierremouvaux/
Krystyna
Invité




Question de traduction Empty
MessageSujet: Re: Question de traduction   Question de traduction Empty12/7/2006, 14:46

Faudrait déjà que je puisse m'y connecter, à ce forum ! Il a buggé. Faut attendre. Mais ouvre le fil, je te rejoins dès que je peux. D'ailleurs, faut que je te réponde sur L'Annonce faite à Marie.
Revenir en haut Aller en bas
Dominique




Messages : 1126
Inscription : 19/05/2005

Question de traduction Empty
MessageSujet: Re: Question de traduction   Question de traduction Empty12/7/2006, 23:33

christianc a écrit:
Les évangiles ont été rédigés en grec, mais Jésus disait souvent "réjouissez vous", (car votre délivrance est proche,car le royaume est proche).

Le fait que le Christ interpelle par un "réjouissez vous" est pour une manière de se faire reconnaitre, il ne dit pas "bonjour", il dit "réjouissez vous", comme des personnes qui ont une manière particulière de saluer, pour se faire reconnaitre.

si Jésus avait dit "réjouissez-vous", comment se fait-il que st Jérôme dans la Vulgate ait traduit par "avete" qui signifie tout simplement "bonjour" ?
Revenir en haut Aller en bas
Krystyna
Invité




Question de traduction Empty
MessageSujet: Re: Question de traduction   Question de traduction Empty13/7/2006, 09:42

Heu... Saint Jérôme a traduit comme il pensait. Il n'y était pas.


Dernière édition par le 13/7/2006, 12:56, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
lagaillette

lagaillette


Messages : 4121
Inscription : 26/07/2005

Question de traduction Empty
MessageSujet: Re: Question de traduction   Question de traduction Empty13/7/2006, 10:21

Code:
Jésus disait souvent "réjouissez vous", (car votre délivrance est proche,car le royaume est proche).

Soyez plus précis dans vos citations, christianc ; il suffit pour trouver des textes de la Bible, d’avoir une Bible téléchargée avec moteur de recherche.

Voici les passages où il est question de « se réjouir » et du « royaume proche »

Matthieu 5:12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Luc 6:23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Luc 10:20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
Luc 15:6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
Luc 15:9 Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.

Matthieu 3:2 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Matthieu 4:17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Matthieu 10:7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
Marc 1:15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.Luc 21:31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.

Et pour être précis, il ne faut pas dire : Jésus a dit, mais Matthieu, Marc, Luc ont dit que Jésus a dit.
Et les écrits relatant leurs dires nous sont parvenus en grec. C’est donc au grec qu’il faut forcément nous référer.
Revenir en haut Aller en bas
http://membres.multimania.fr/jeanpierremouvaux/
Contenu sponsorisé





Question de traduction Empty
MessageSujet: Re: Question de traduction   Question de traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Question de traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Cantique des cantiques: question de traduction
» Question traduction s'il vous plait.
» Traduction Apocalypse 22:20 ?
» Traduction Latin > Français
» Quelle traduction de la bible ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
DOCTEUR ANGÉLIQUE FORUM CATHOLIQUE :: Archives :: Archives : Théologie dogmatique, morale et divers-
Sauter vers: