DOCTEUR ANGÉLIQUE FORUM CATHOLIQUE

Théologie Spirituelle Catholique
Pour déposer une intention de prière : Agapé
ATTENTION : Les publicités ci-dessous sont indépendantes de notre volonté !
 
AccueilAccueil  PortailPortail  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Question traduction s'il vous plait.

Aller en bas 
AuteurMessage
Jesus Christ est mon Dieu

avatar

Masculin Messages : 5705
Inscription : 25/04/2006

MessageSujet: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 13:11

j'aimerais la traduction(+ phonétique) du grec ancien de St Jean 1.1

Merci!

cheers

_________________

Rome a perdu La Foi!
Revenir en haut Aller en bas
http://foicatholique.cultureforum.net
Krystyna
Invité



MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 14:20

o comensoi etoi verbos theos rastapopoulos
Revenir en haut Aller en bas
Noel

avatar

Messages : 3018
Inscription : 11/04/2006

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 14:33

Jesus Christ est mon Dieu a écrit:
j'aimerais la traduction(+ phonétique) du grec ancien de St Jean 1.1

Merci!

cheers

1 - en arkhe en o logos, kai o logos en pros ton theon, kai theos en o logos.
2 - outos en en arkhe pros ton theon.
3 - panta di autou egeneto, kai khoris autou egeneto oude en. o gegonen
4 - en auto zoe en, kai e zoe en to phos ton anthropon
5 - kai to phos en te skotia phainei, kai e skotia auto ou katelaben.
6 - egeneto anthropos apestalmenos para theou, onoma auto ioannes
7 - outos elthen eis marturian, ina marturese peri tou photos, ina pantes pisteusosin di autou.
8 - ouk en ekeinos to phos, all ina marturese peri tou photos.
9 - en to phos to alethinon, o photizei panta anthropon, erkhomenon eis ton kosmon.
10 - en to kosmo en, kai o kosmos di autou egeneto, kai o kosmos auton ouk egno.
11 - eis ta idia elthen, kai oi idioi auton ou parelabon.
12 - osoi de elabon auton, edoken autois eksousian tekna theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou,
13 - oi ouk eks aimaton oude ek thelematos sarkos oude ek thelematos andros all ek theou egennethesan.
14 - kai o logos sarks egeneto kai eskenosen en emin, kai etheasametha ten doksan autou, doksan os monogenous para patros, pleres kharitos kai aletheias.
15 - ioannes marturei peri autou kai kekragen legon, outos en on eipon, o opiso mou erkhomenos emprosthen mou gegonen, oti protos mou en.
16 - oti ek tou pleromatos autou emeis pantes elabomen kai kharin anti kharitos
17 - oti o nomos dia mouseos edothe, e kharis kai e aletheia dia iesou khristou egeneto.
18 - theon oudeis eoraken popote monogenes theos o on eis ton kolpon tou patros ekeinos eksegesato.
19 - kai aute estin e marturia tou ioannou, ote apesteilan pros auton oi ioudaioi eks ierosolumon iereis kai leuitas ina erotesosin auton, su tis ei;
20 - kai omologesen kai ouk ernesato, kai omologesen oti ego ouk eimi o khristos.
21 - kai erotesan auton, ti oun; su elias ei; kai legei, ouk eimi. o prophetes ei su; kai apekrithe, ou.
22 - eipan oun auto, tis ei; ina apokrisin domen tois pempsasin emas ti legeis peri seautou;
23 - ephe, ego phone boontos en te eremo,euthunate ten odon kuriou, kathos eipen esaias o prophetes.
24 - kai apestalmenoi esan ek ton pharisaion.
25 - kai erotesan auton kai eipan auto, ti oun baptizeis ei su ouk ei o khristos oude elias oude o prophetes;
26 - apekrithe autois o ioannes legon, ego baptizo en udati mesos umon esteken on umeis ouk oidate,
27 - o opiso mou erkhomenos, ou ouk eimi ego aksios ina luso autou ton imanta tou upodematos.
28 - tauta en bethania egeneto peran tou iordanou, opou en o ioannes baptizon.
29 - te epaurion blepei ton iesoun erkhomenon pros auton kai legei, ide o amnos tou theou o airon ten amartian tou kosmou.
30 - outos estin uper ou ego eipon, opiso mou erkhetai aner os emprosthen mou gegonen, oti protos mou en.
31 - kago ouk edein auton, all ina phanerothe to israel dia touto elthon ego en udati baptizon.
32 - kai emarturesen ioannes legon oti tetheamai to pneuma katabainon os peristeran eks ouranou kai emeinen ep auton.
33 - kago ouk edein auton, all o pempsas me baptizein en udati ekeinos moi eipen, eph on an ides to pneuma katabainon kai menon ep auton, outos estin o baptizon en pneumati agio.
34 - kago eoraka, kai memartureka oti outos estin o uios tou theou.
35 - te epaurion palin eistekei o ioannes kai ek ton matheton autou duo.
36 - kai emblepsas to iesou peripatounti legei, ide o amnos tou theou.
37 - kai ekousan oi duo mathetai autou lalountos kai ekolouthesan to iesou.
38 - strapheis de o iesous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois, ti zeteite; oi de eipan auto, rabbi, o legetai methermeneuomenon didaskale, pou meneis;
39 - legei autois, erkhesthe kai opsesthe. elthan oun kai eidan pou menei kai par auto emeinan ten emeran ekeinen ora en os dekate.
40 - en andreas o adelphos simonos petrou eis ek ton duo ton akousanton para ioannou kai akolouthesanton auto
41 - euriskei outos proton ton adelphon ton idion simona kai legei auto, eurekamen ton messian, o estin methermeneuomenon khristos
42 - egagen auton pros ton iesoun. emblepsas auto o iesous eipen, su ei simon o uios ioannou, su klethese kephas, o ermeneuetai petros.
43 - te epaurion ethelesen ekselthein eis ten galilaian kai euriskei philippon. kai legei auto o iesous, akolouthei moi.
44 - en de o philippos apo bethsaida, ek tes poleos andreou kai petrou.
45 - euriskei philippos ton nathanael kai legei auto, on egrapsen mouses en to nomo kai oi prophetai eurekamen, iesoun uion tou ioseph ton apo nazaret.
46 - kai eipen auto nathanael, ek nazaret dunatai ti agathon einai; legei auto o philippos, erkhou kai ide.
47 - eiden o iesous ton nathanael erkhomenon pros auton kai legei peri autou, ide alethos israelites en o dolos ouk estin.
48 - legei auto nathanael, pothen me ginoskeis; apekrithe iesous kai eipen auto, pro tou se philippon phonesai onta upo ten suken eidon se.
49 - apekrithe auto nathanael, rabbi, su ei o uios tou theou, su basileus ei tou israel.
50 - apekrithe iesous kai eipen auto, oti eipon soi oti eidon se upokato tes sukes, pisteueis; meizo touton opse.
51 - kai legei auto, amen amen lego umin, opsesthe ton ouranon aneogota kai tous aggelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthropou.

BJ/ CD-rom version 4 Editions du Cerf

Noel
Revenir en haut Aller en bas
Noel

avatar

Messages : 3018
Inscription : 11/04/2006

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 14:35

1 - Au commencement était le Verbe et le Verbe était auprès de Dieu et le Verbe était Dieu.
2 - Il était au commencement auprès de Dieu.
3 - Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.
4 - Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 - et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
6 - Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
7 - Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 - Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9 - Il était la lumière véritable, qui éclaire tout homme, venant dans le monde.
10 - Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
11 - Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.
12 - Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 - eux qui ne furent engendrés ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.
14 - Et le Verbe s'est fait chair et il a campé parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'il tient du Père comme Unique-Engendré, plein de grâce et de vérité.
15 - Jean lui rend témoignage et s'écrie : "C'est de lui que j'ai dit : Celui qui vient derrière moi, le voilà passé devant moi, parce qu'avant moi il était."
16 - Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
17 - Car la Loi fut donnée par l'entremise de Moïse, la grâce et la vérité advinrent par l'entremise de Jésus Christ.
18 - Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils Unique-Engendré, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
19 - Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : "Qui es-tu?"
20 - Il confessa, il ne nia pas, il confessa : "Je ne suis pas le Christ." -
21 - "Qu'es-tu donc? lui demandèrent-ils. Es-tu Élie?" Il dit : "Je ne le suis pas." - "Es-tu le prophète?" Il répondit : "Non."
22 - Ils lui dirent alors : "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?" -
23 - Il déclara : "Moi? la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit Isaïe, le prophète."
24 - On avait envoyé des Pharisiens.
25 - Ils lui demandèrent : "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?"
26 - Jean leur répondit : "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas,
27 - celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."
28 - Cela se passait à Béthabara au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 - Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit : "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.
30 - C'est de lui que j'ai dit : Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi il était.
31 - Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l'eau."
32 - Et Jean rendit témoignage en disant : "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, et demeurer sur lui.
33 - Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit : "Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint."
34 - Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Élu de Dieu."
35 - Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples.
36 - Regardant Jésus qui passait, il dit : "Voici l'agneau de Dieu."
37 - Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus.
38 - Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent : "Rabbi - ce qui veut dire Maître -, où demeures-tu?"
39 - Il leur dit : "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 - André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus.
41 - Il trouve d'abord son propre frère, Simon, et lui dit : "Nous l'avons trouvé, leMessie" - ce qui veut dire Christ.
42 - Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit : "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce qui veut dire Pierre.
43 - Le lendemain, il résolut de partir pour la Galilée, et il trouve Philippe et lui dit : "Suis-moi!"
44 - Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
45 - Philippe trouve Nathanaël et lui dit : "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé! C'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth."
46 - Nathanaël lui dit : "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit : "Viens et vois."
47 - Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui : "Voici vraiment un Israélite sans détour."
48 - Nathanaël lui dit : "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit : "Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu."
49 - Nathanaël reprit : "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël."
50 - Jésus lui répondit : "Parce que je t'ai dit : "Je t'ai vu sous le figuier", tu crois! Tu verras mieux encore."
51 - Et il lui dit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et lesanges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme."


Et n'oublie pas de mentionner que c'est un FM qui te l'a communiquée sunny sunny sunny sunny Basketball Basketball Basketball
Noel


Dernière édition par le 18/7/2006, 14:36, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Jesus Christ est mon Dieu

avatar

Masculin Messages : 5705
Inscription : 25/04/2006

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 14:36

Krystyna a écrit:
o comensoi etoi verbos theos rastapopoulos

Laughing Laughing Laughing

_________________

Rome a perdu La Foi!
Revenir en haut Aller en bas
http://foicatholique.cultureforum.net
Jesus Christ est mon Dieu

avatar

Masculin Messages : 5705
Inscription : 25/04/2006

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 14:37

Merci beaucoup noel!!!!!!!!!!

cheers

_________________

Rome a perdu La Foi!
Revenir en haut Aller en bas
http://foicatholique.cultureforum.net
Arnaud Dumouch
Administrateur
avatar

Masculin Messages : 86552
Inscription : 19/05/2005

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 14:48

Krystyna a écrit:
o comensoi etoi verbos theos rastapopoulos

Laughing Laughing Laughing

En Arche en o logos, καï o Logos eν pros ton Theon, καï Theos en o Logos.

Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu.
Revenir en haut Aller en bas
http://eschatologie.free.fr
Arnaud Dumouch
Administrateur
avatar

Masculin Messages : 86552
Inscription : 19/05/2005

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 14:51

http://ba.21.free.fr/ntgf/jean/jean_1_gf.html
Revenir en haut Aller en bas
http://eschatologie.free.fr
Jesus Christ est mon Dieu

avatar

Masculin Messages : 5705
Inscription : 25/04/2006

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 14:55

je sais que les TJ traduisent par la Parole était un dieu..

je voulais savoir pourquoi...

_________________

Rome a perdu La Foi!
Revenir en haut Aller en bas
http://foicatholique.cultureforum.net
Arnaud Dumouch
Administrateur
avatar

Masculin Messages : 86552
Inscription : 19/05/2005

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 14:57

Jesus Christ est mon Dieu a écrit:
je sais que les TJ traduisent par la Parole était un dieu..

je voulais savoir pourquoi...

Par ce qu'il ne croient pas que Jésus est Dieu, l'unique, mais un simple ange supérieur.

Ils falsifient assez facilement, dans ce cas, les traductions.
Revenir en haut Aller en bas
http://eschatologie.free.fr
Jesus Christ est mon Dieu

avatar

Masculin Messages : 5705
Inscription : 25/04/2006

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 14:59

Arnaud Dumouch a écrit:
Jesus Christ est mon Dieu a écrit:
je sais que les TJ traduisent par la Parole était un dieu..

je voulais savoir pourquoi...

Par ce qu'il ne croient pas que Jésus est Dieu, l'unique, mais un simple ange supérieur.

Ils falsifient assez facilement, dans ce cas, les traductions.

c'est l'argument des musulmans aussi pour dire que Jésus n'est pas Dieu.

ils jouent sur les mots theos et theon..

_________________

Rome a perdu La Foi!
Revenir en haut Aller en bas
http://foicatholique.cultureforum.net
Arnaud Dumouch
Administrateur
avatar

Masculin Messages : 86552
Inscription : 19/05/2005

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 15:03

Il est à la fois AVEC DIEU (καï o Logos eν pros ton Theon), et il EST DIEU (καï Theos en o Logos).

C'est vraiment pour cela que l'Eglise catholique a suscité la théologie de la Trinité.
Revenir en haut Aller en bas
http://eschatologie.free.fr
Jesus Christ est mon Dieu

avatar

Masculin Messages : 5705
Inscription : 25/04/2006

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 15:19

Arnaud Dumouch a écrit:
Il est à la fois AVEC DIEU (καï o Logos eν pros ton Theon), et il EST DIEU (καï Theos en o Logos).

C'est vraiment pour cela que l'Eglise catholique a suscité la théologie de la Trinité.

;)

_________________

Rome a perdu La Foi!
Revenir en haut Aller en bas
http://foicatholique.cultureforum.net
Krystyna
Invité



MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 16:07

Jesus Christ est mon Dieu a écrit:
Merci beaucoup noel!!!!!!!!!!

cheers

Et moi, on me remercie pas. J'ai fait ce que j'ai pu, pourtant...
Revenir en haut Aller en bas
manuel

avatar

Messages : 1005
Inscription : 20/05/2005

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 16:16

Citation :
Et moi, on me remercie pas. J'ai fait ce que j'ai pu, pourtant...


En grec krystinien sans doute? cheers lol!


M. jocolor

_________________
Au fond de sa Nuit, notre chair est Dieu. (Incarnation, une philosophie de la chair, Michel Henry)
Revenir en haut Aller en bas
Jesus Christ est mon Dieu

avatar

Masculin Messages : 5705
Inscription : 25/04/2006

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 16:35

Krystyna a écrit:
Jesus Christ est mon Dieu a écrit:
Merci beaucoup noel!!!!!!!!!!

cheers

Et moi, on me remercie pas. J'ai fait ce que j'ai pu, pourtant...

Laughing

Danke schon Krystina. Very Happy

_________________

Rome a perdu La Foi!
Revenir en haut Aller en bas
http://foicatholique.cultureforum.net
Krystyna
Invité



MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 18:30

Je ne parle pas allemand.
Revenir en haut Aller en bas
manuel

avatar

Messages : 1005
Inscription : 20/05/2005

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 18:40

E.T. vous remercie :



""BIbIbIbIbI°*µ£§§§§§§§§§!!!""


M What a Face

_________________
Au fond de sa Nuit, notre chair est Dieu. (Incarnation, une philosophie de la chair, Michel Henry)
Revenir en haut Aller en bas
Krystyna
Invité



MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 18:54

Je ne parle pas ET.
Revenir en haut Aller en bas
manuel

avatar

Messages : 1005
Inscription : 20/05/2005

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 19:00

Bon ben alors :



Merci



:DD

M.

_________________
Au fond de sa Nuit, notre chair est Dieu. (Incarnation, une philosophie de la chair, Michel Henry)


Dernière édition par le 18/7/2006, 19:02, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Arnaud Dumouch
Administrateur
avatar

Masculin Messages : 86552
Inscription : 19/05/2005

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 19:01

Revenir en haut Aller en bas
http://eschatologie.free.fr
Krystyna
Invité



MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 19:03

manuel a écrit:
Bon ben alors :



Merci



:DD

M.


En grec ou rien. A la rigueur en polonais.
Revenir en haut Aller en bas
manuel

avatar

Messages : 1005
Inscription : 20/05/2005

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 19:05

What the fuck ?!?

Depuis quand ne comprenez-vous pas le français?


Vous l'écrivez fort bien pour quelqu'un qui ne le comprend pas...


M

_________________
Au fond de sa Nuit, notre chair est Dieu. (Incarnation, une philosophie de la chair, Michel Henry)
Revenir en haut Aller en bas
Krystyna
Invité



MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 19:08

Nie rozumiem. Jestem polka.
Revenir en haut Aller en bas
christianc

avatar

Masculin Messages : 480
Inscription : 24/04/2006

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 19:22

Krystyna a écrit:
Nie rozumiem. Jestem polka.

Nie panimaiou .. skolko .. rousski i angliski. i nemetski..

Mr. Green Mr. Green Mr. Green Mr. Green
Revenir en haut Aller en bas
Jesus Christ est mon Dieu

avatar

Masculin Messages : 5705
Inscription : 25/04/2006

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 19:41

gfsgn kdhk dmsiglj sdljglj sfkugjls ?

:DD

_________________

Rome a perdu La Foi!
Revenir en haut Aller en bas
http://foicatholique.cultureforum.net
Krystyna
Invité



MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 19:44

Tak, tak. Wlasnie.
Revenir en haut Aller en bas
Jesus Christ est mon Dieu

avatar

Masculin Messages : 5705
Inscription : 25/04/2006

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   18/7/2006, 23:33

Krystyna a écrit:
Tak, tak. Wlasnie.

di washnievski en kaiev.?

_________________

Rome a perdu La Foi!
Revenir en haut Aller en bas
http://foicatholique.cultureforum.net
Krystyna
Invité



MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   19/7/2006, 09:09

Oczywiście !
Revenir en haut Aller en bas
spidle33

avatar

Masculin Messages : 4540
Inscription : 24/03/2006

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   19/7/2006, 10:45

Jestem francuzem.
(c'est correct?)
Revenir en haut Aller en bas
http://le-rdv-des-saints.over-blog.com/
Krystyna
Invité



MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   19/7/2006, 10:53

Jestem francuz.(nominatif).

A ja jestem francuska. ;)


Dernière édition par le 19/7/2006, 19:49, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
jo zecat
Invité



MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   19/7/2006, 11:44


WAAAOOOUHHH
GRRRUUUIIIIIIII
Revenir en haut Aller en bas
Krystyna
Invité



MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   19/7/2006, 13:49

Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Jesus Christ est mon Dieu

avatar

Masculin Messages : 5705
Inscription : 25/04/2006

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   19/7/2006, 16:17

drunijeski a kruzjiev

_________________

Rome a perdu La Foi!
Revenir en haut Aller en bas
http://foicatholique.cultureforum.net
Clotilde
Invité



MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   19/7/2006, 17:49

....ça me rappelle un film sorti il y a plus de 10 ans, dans les salles de style "art et essai" dans lequel les acteurs parlaient une langue inventée et complètement incompréhensible... geek J'arrive plus à me souvenir du nom du langage.... scratch C'était trop drôle à regarder même si l'histoire ne semblait pas l'être...!! lol!
Revenir en haut Aller en bas
Krystyna
Invité



MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   19/7/2006, 19:50

Tiens, une pub pour une "amicale athée"... Coś podobnego !
Revenir en haut Aller en bas
Krystyna
Invité



MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   19/7/2006, 19:52

Clotilde a écrit:
....ça me rappelle un film sorti il y a plus de 10 ans, dans les salles de style "art et essai" dans lequel les acteurs parlaient une langue inventée et complètement incompréhensible... geek J'arrive plus à me souvenir du nom du langage.... scratch C'était trop drôle à regarder même si l'histoire ne semblait pas l'être...!! lol!

Mon grand-père maternel ne parlait pas un mot de polonais et mon oncle ne parlait pas un mot de français. Et pourtant ils avaient de longues conversations enflammées, chacun parlant sa langue... Parlaient-ils en langues ?
Revenir en haut Aller en bas
Krystyna
Invité



MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   19/7/2006, 19:54

Bon, et si on revenait à nos moutons ? Ah, ces gens qui détournent les conversations, c'est insupportable !
Donc, nous disions : O comensoï etoï logos theos rastapopoulos kaï kaï !
Revenir en haut Aller en bas
Jesus Christ est mon Dieu

avatar

Masculin Messages : 5705
Inscription : 25/04/2006

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   19/7/2006, 22:35

kai kai rastapopoulos demis roussos?

_________________

Rome a perdu La Foi!
Revenir en haut Aller en bas
http://foicatholique.cultureforum.net
Clotilde
Invité



MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   20/7/2006, 00:59

moussaka féta kai kai nana mouskouri..??? lol!
Revenir en haut Aller en bas
Arnaud Dumouch
Administrateur
avatar

Masculin Messages : 86552
Inscription : 19/05/2005

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   20/7/2006, 08:20

Clotilde a écrit:
moussaka féta kai kai nana mouskouri..??? lol!

Je signale à tous nos amis que "kai" n'est pas le cri du chien qui fuit (ca ce sont des reminiscences de Luky Luke et de Rantamplan)...





Non, cela veut dire, en grec, "et"
Revenir en haut Aller en bas
http://eschatologie.free.fr
Clotilde
Invité



MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   20/7/2006, 13:56

Arnaud Dumouch a écrit:
Non, cela veut dire, en grec, "et"

oui, c'est un des rares mots dont je me souviens de la signification... ;)
Revenir en haut Aller en bas
Dominique



Messages : 1126
Inscription : 19/05/2005

MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   20/7/2006, 21:02

bon, pour revenir à la question "pourquoi les TJ traduisent-ils "la parole était un dieu" et non "la parole était Dieu", la réponse est : c'est parce qu'il n'y a pas l'article défini. En grec, il y a l'article défini (le), mais pas d'article indéfini (un). Donc quand on a un nom sans article, il est indéfini. Donc théos : un dieu. Par contre on met l'article défini non seulement pour les noms communs mais aussi pour les noms propres (exemple : ho Sôkratès, Socrate, littéralement le Socrate). Donc les TJ ont raison de traduire comme ça. Je me place ici au plan grammatical, et non théologique, bien entendu.
Revenir en haut Aller en bas
Clotilde
Invité



MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   20/7/2006, 21:19

Et que pensez-vous de cette explication, qui n'est pas de moi, mais d'un pasteur évangélique:

Citation :
Le texte de Jean 1 :1 qui démontre entre tous la divinité de Christ nécessite une étude sérieuse. Les arguments apportés par les témoins de Jéhovah pour nier cette divinité s’appuient sur le texte grec qui dit :

" theos en ho logos " (La Parole était Dieu)

Pour les témoins de Jéhovah, le mot grec theos (Dieu) n’est pas précédé d’un article (ho), et ne s’applique donc pas à Jéhovah-Dieu. Comme il n’y a pas d’article, il s’agit d’un dieu différent et inférieur.

" Si Jean avait dit " ho theos en ho logos " en mettant l’article devant chacun des noms, il aurait vraiment identifié le logos à Dieu " Tiré de : Comment raisonner à partir des Ecritures, 1986 – page 423.

Pourquoi alors les témoins de Jéhovah n’appliquent-ils plus cette " règle " dans le restant de l’évangile de Jean, ni d’ailleurs dans le reste du Nouveau testament (Jean 1 :6 ; 1 :12 ; 1 :18 ; 3 :2 ; 3 :21 ; 13 :3… etc). Dans ces situations le mot theos n’est pas précédé de l’article " ho ", cependant la Watchtower le traduit DIEU, avec un D majuscule, sauf pour Jean 20 :28 où theos est précédé de l’article et il concerne la personne de Jésus-Christ…

D’autre part, ils se contredisent ailleurs en affirmant que les faux dieux sont apppelés theos avec l’article :

" Il n’existe, en effet, qu’un seul vrai Dieu vivant, néanmoins il nous faut connaître son nom personnel car ce dernier le distingue de tous les faux dieux qui sont appelés Elohim dans les Ecritures hébraïques et Ho theos dans les écritures grecques chrétiennes " Tiré de : Que ton nom soit sanctifié, 1964, page 7.

Le profeseur Harner réfute la position des témoins de Jéhovah en proposant les 5 possibilités qu’aurait pu avoir l’apôtre Jean en transcrivant Jean 1 :1 : Il se base sur le texte reçu (textus receptus) comme le fait la Watchtower :

ho logos en ho theos
Theos en ho logos
Ho logos theos en
Ho logos en theos
Ho logos en theios

La tournure " 1 " aurait signifié que Christ est identifié au Père, qu’il n’y aurait aucune différence entre eux, ce qu’aucun trinitaire ne pourrait accepter. Ce serait du modalisme.

La tournure " 2 " (ce que Jean a effectivement écrit) signifie que le logos est de la même esence que le Père mais est néanmoins différent de Celui-ci, ce qui rejoint admirablement la doctrine trinitaire.

La tournure " 3 " est assez semblable à la précédente mais diffère quand à l’emphase.

La tournure " 4 " signifierait que le logos est un dieu, un simple être divin.

La tournure " 5 " signifierait également que le logos est simplement divin.

Comme nous pouvons le vérifier, les tournures " 4 " et " 5 " épauleraient de la meilleure façon la théologie russeliste mais ce n’est pas ce que Jean a voulu transmetttre, L’absence de l’article ne diminue en rien la force de theos, mais répond plutôt à une exigence grammaticale qui donne tout son sens à la phrase.

Le professeur Henri Blocher de la Faculté de théologie de Vaux-sur-Seine concernant Jean 1 :1 résume de la meilleure façon la situation :

" On a tenté d’affaiblir ce témoignage en arguant de l’absence de l’article " ho ". Theos serait moins fort que ho theos. Mais cette distinction n’apparaît pas dans le N.T. et l’absence de l’article répond à une exigence grammaticale… l’absence de l’article désigne le prédicat dans la proposition sans lui faire perdre sa valeur de substantif " Christologie, vol. 1 – page 150.

Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Question traduction s'il vous plait.   

Revenir en haut Aller en bas
 
Question traduction s'il vous plait.
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Une petite question s'il vous plait =)
» s'il vous plait signez cette pétition ...merci
» informer moi s'il vous plait
» je veux vos méthode de factorisation s'il vous plait
» S'il vous plait... aidez moi!

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
DOCTEUR ANGÉLIQUE FORUM CATHOLIQUE :: Archives :: Archives : Théologie dogmatique, morale et divers-
Sauter vers: