Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
DOCTEUR ANGÉLIQUE FORUM CATHOLIQUE
Théologie Spirituelle Catholique Pour déposer une intention de prière : Agapé ATTENTION : Les publicités ci-dessous sont indépendantes de notre volonté !
Dans Apocalypse 22.20, c'est bien le mot ATTESTER , rendre témoignage , à côté du numéro 4: ATTESTER διαμαρτύρομαι (diamarturomaï [verbe] https://editeurbpc.com/dictionnaires/dictionnaire-nouveau-testament/385
Le juif Chouraqui , qui , comme Carmignac et Tresmontant , cherche à retrouver le substrat hébreu derrière le texte grec , commente les derniers versets du chapitre 22 de l'Apocalypse comme suit :
" 18-19 L'auteur souhaite protéger son oeuvre de toute altération possible puisqu'elle exprime la vérité absolue de sa contemplation . Elle doit être transmise sans subir aucune altération .
20 Le témoin Ieshoua' , le Messie , a non seulement mandaté l'auteur de ce livre , mais il témoigne lui-même de son authenticité et annonce un ultime réconfort : l'imminence de sa venue . Avant l'ultime formule de salutation du verset 21 , l'Apocalypse se termine par un ultime appel à la venue et au triomphe du messie . "
( " Actes des Apôtres - Epîtres -Apocalypse " par André Chouraqui , Brepols 1990 p 529 )
Le commentaire chrétien , qui suit celui de Chouraqui ( pictogramme du poisson ) , est légèrement différent .
NB Chouraqui donne aux versets 18-20 du chapitre 22 , le titre : " Moi , Ieshoua' " , pour bien signifier que " Marturô egô " et " ho marturôn " sont mis dans la bouche du Christ lui-même ( pas de Jean ) .
" Legei ho marturôn tauta : naï , erchomai tachu " ( " Le témoin[Jésus] de ceci dit : Oui , je viens vite " ) serait donc à séparer du renchérissement par Jean , qui suit immédiatement : " Amen , viens Seigneur Jésus " , qui clôture le livre avant même la salutation finale :
" Hè charis tou kuriou Ièsou meta pantôn ( littéralement : la grâce du seigneur Jésus [soit] après de tous ) .
_________________ Elargissement du Credo latin par Bardet en 1970 : Y H W H signe la Trinité , ne se prononce pas , se chante par l'Esprit , est UN MOUVEMENT , de toute éternité ( 24/05/2021 ) .
NB La couleur rouge est réservée à la modération .
Dernière édition par boulo le 12/5/2022, 05:59, édité 1 fois
"André Chouraqui a jeté les bases d'une réconciliation entre juifs et chrétiens en ramenant le nouveau testament dans le cadre de la littérature religieuse juive sacrée ( sans devenir pour autant chrétien ) . C'est immense . Je crois que son intention était d'aider à la " levée de l'excommunication " de Jésus par les juifs . Il faut bien reconnaître que cette excommunication , prononcée par le Sanhédrin , perdure jusqu'à nos jours chez la plupart des juifs et vise toujours aussi les juifs qui reconnaissent en Jésus leur Messie . L'oeuvre de Chouraqui montre le caractère narratif oral du nouveau testament et le réinscrit ainsi dans la culture religieuse juive . Pourquoi pas ? Nous ne sommes partie de l'olivier que par greffe . Autant le reconnaître , comme Saint-Paul ." --------------------------- André Chouraqui Écrivain
Nathan André Chouraqui, né le 11 août 1917 à Aïn Témouchent, en Algérie, et mort le 9 juillet 2007 à Jérusalem, est un avocat, écrivain, penseur et homme politique israélien, connu pour sa traduction de la Bible, dont la publication, à partir des années 1970, donne un ton différent à sa lecture. Date/Lieu de naissance : 11 août 1917, Wilaya d'Aïn Témouchent, Algérie Date de décès : 9 juillet 2007, Jérusalem
André CHOURAQUI – Traduire les textes sacrés (1995)
16. Moi, Iéshoua‘, j’ai envoyé mon messager pour témoigner, à vous, de cela pour les communautés. Je suis la racine et la semence de David, l’étoile resplendissante du matin. 17. Le souffle et l’épouse disent: « Viens ! » Que l’entendeur dise: « Viens ! » Que l’assoiffé vienne, que le volontaire prenne l’eau de la vie, en présent gratuit ! 18. J’en témoigne moi-même à tout entendeur des paroles de l’inspiration de ce volume, si quelqu’un y ajoute, Elohîms lui ajoutera les plaies décrites dans ce volume. 19. Si quelqu’un enlève des paroles du volume de cette inspiration, Elohîms lui enlèvera sa part de l’arbre de la vie, et de la cité du sanctuaire, selon ce qui est décrit dans ce volume. 20. Le témoin de ceci dit: « Oui, je viens vite ! » Amén. Viens, Adôn Iéshoua‘ ! 21. Le chérissement de l’Adôn Iéshoua‘ avec tous !
La Bible et Le Coran D'André Chouraqui En Ligne https://nachouraqui.tripod.com/id88.htm
Merci , " Toi , le tout petit " . Selon Chouraqui , à partir de 22 , 20b ( deuxième ligne ) , c'est Jean qui reprend la parole .
A noter dans le texte grec , une " erreur " de grammaire :
il y a : " meta pantôn "
il faudrait en bon grec : " meta pantous " .
Quasiment tous les traducteurs traduisent ici " meta " par " avec " , pour rendre intelligible . Mais les premiers sens de " meta " sont : " après " ou " au-dessus de " .
N'était la terrible mise en garde de 22 , 18-19 , je serais tenté de traduire 22 , 21 par : " [Que] la grâce du seigneur Jésus [plane] au-dessus [des âmes] de tous " .
Mais il faudrait rechercher comment l'abbé Carmignac et Tresmontant ont traduit , à partir de la reconstitution de l'hébreu .
_________________ Elargissement du Credo latin par Bardet en 1970 : Y H W H signe la Trinité , ne se prononce pas , se chante par l'Esprit , est UN MOUVEMENT , de toute éternité ( 24/05/2021 ) .
NB La couleur rouge est réservée à la modération .