DOCTEUR ANGÉLIQUE FORUM CATHOLIQUE

Théologie Spirituelle Catholique
Pour déposer une intention de prière:Agapé
ATTENTION : Les publicités ci-dessous sont indépendantes de notre volonté !
 
AccueilAccueil  PortailPortail  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 je cherche une traduction.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
abdullahsaid



Messages : 382
Inscription : 10/11/2010

MessageSujet: je cherche une traduction.   Mer 04 Mai 2011, 23:37

paix sur ceux qui suivent le droit chemin,
Allah exalté soit il dit au saint coran Sourate 112 : Le monothéisme pur (Al-Ihlas):
1. Dis : "Il est Dieu, Unique.
2. Dieu, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons.
3. Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus.
4. Et nul n'est égal à Lui".

c la traduction que je trouve dans le lien suivant:
http://oumma.com/coran/afficher.php?NumSourate=112

mais le probleme c que dans le deuxième verset on arabe on (Allahu açamade)
açamade c celui qui les gens vient chez lui pour lui demandé c qu'ils ont besoin alors que lui n'a besoin de personne.
trouvez vous une traduction mot a mot en français?!!
je demande gentiment que seul les experts interviennent et merci d'avance.
Revenir en haut Aller en bas
scholasate



Masculin Messages : 1689
Inscription : 14/10/2010

MessageSujet: Re: je cherche une traduction.   Jeu 05 Mai 2011, 09:30

C'est la traduction de Hamidullah.
Sur aS-Samadê:
Boubakeur: L'imploré
Abdelaziz: Vers lequel on se dirige.
Masson: L'impénétrable.
Aldeeb: L'éternel.
Je ne suis pas un spécialiste de l'arabe, mais je connais un peu d'hébreu et d'araméen. Les deux derniers traducteurs laissent penser qu'il est possible de rattacher la racine Smd au mot tamîd de la Bible, "éternel", en grec "aiôn", en latin "saeculum", français "siècle". Mais cela me paraît douteux, et les trois premières traductions semblent plus exactes, malgré le problème que vous soulevez ("celui chez qui les gens viennent pour demander ce dont ils ont besoin alors que lui n'a besoin de personne"). Le mot semble donc vouloir dire "celui que l'on prie" mais la prière a plusieurs sens: ce n'est sûrement pas ici la prière au sens de la louange. Restent deux solutions:
- la prière au sens de demande pour recevoir quelque chose
- la prière au sens de demande de pardon.

On trouve en hébreu et en araméen la racine Smd au sens de "lier, attacher", doù dérive le mot Semed, joug. Je vous cite les versets de la Bible qui contient le verbe:
- Ps. 106, 28: Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
- Nomb. 25, 3: Que chacun mette à mort ceux de ses hommes qui se sont commis avec le Baal de Péor.
- II Sam. 20, 8: il avait ceint une épée attachée à ses reins dans son fourreau
- Ps. 50, 19: ta langue trame la tromperie.
Les deux premiers textes offrent une piste de recherche intéressante: il faudrait rapprocher aS-Samadê de la question du shirq, l'association, le fait de "lier, attacher" à Dieu quelqu'un / quelque chose d'autre. Mais le sens est ici actif et non passif: ce n'est pas à Dieu que l'on attache quelque chose (comme dans le cas du shirq) mais c'est Dieu qui attache quelque chose à l'homme. Comment ? En répondant à sa prière de demande. Dieu répond à sa prière, quand cette prière se présente à lui dans une soumission comparable à celle du joug d'un animal. Il s'agirait donc plutôt, à mon avis, d'une prière de demande de pardon, car pour demander "des choses répondant à nos besoins" (selon la traduction-interprétation de Hamidullah), il ne faut pas se présenter dans une soumission comparable à celle d'un animal sous le joug.

En faveur de ce sens, je citerais le sens habituel en araméen: le verbe veut dire en araméem "lier" (un blessé), "panser" (une blessure). D'autre part, l'Evangile dit, en ce qui concerne les apôtres, que tout ce qu'ils lieront sur la terre sera lié au ciel, et tout ce qu'ils délieront sur la terre, sera délié au ciel, et le texte explique qu'il s'agit des péchés, des fautes. Nous sommes donc bien en présence d'une conception de Dieu qui pardonne les fautes quand on le lui demande avec soumission.

Le mot arabe est-il à ce point important qu'il figure dans la liste des 99 noms divins ?


Dernière édition par scholasate le Jeu 05 Mai 2011, 10:49, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
scholasate



Masculin Messages : 1689
Inscription : 14/10/2010

MessageSujet: Re: je cherche une traduction.   Jeu 05 Mai 2011, 10:21

post-scriptum.
Au sujet du verset 3, le mot "engendrer" n'est pas correct, si le Coran veut faire allusion au christianisme. En effet, Jésus est engendré dans le sein du Père, par contre il n'est pas enfanté par lui, car Jésus est le Fils-Unique (monogènetos, Jn 1), l'unique engendré, et Dieu n'enfante pas comme le font les humains. D'ailleurs la racine walad veut bien dire "enfant, né" et non pas "engendré, qui tire son origine de". Par conséquent il faut traduire "il n'a jamais enfanté et n'est pas enfanté non plus".

Cela dit, Jésus étant Dieu incarné, est, en tant que homme parfait, enfanté par Marie. Le Coran parle donc ici seulement de Jésus en tant que Dieu parfait, il ignore que Jésus est Dieu incarné, né de Marie et du Saint-Esprit. On pourrait trouver cela curieux, si c'est précisément Gabriel, le même ange, qui a annoncé à Marie le miracle de l'incarnation et révélé à Mahomet la parole du Coran. Mais il faut bien voir que le Coran n'évacue pas la possibilité de l'incarnation de Dieu. En effet, il reconnaît que la naissance de Jésus est miraculeuse, puisque Marie est conçue sans le péché originel (elle est "protégée contre Satan", 3:36).


Dernière édition par scholasate le Jeu 05 Mai 2011, 10:43, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
scholasate



Masculin Messages : 1689
Inscription : 14/10/2010

MessageSujet: Re: je cherche une traduction.   Jeu 05 Mai 2011, 10:39

Autre post-scriptum.
Je préviens une autre remarque qui pourrait être faite, en revenant sur l'histoire de Baal-Péor citée plus haut
Citation :
- Ps. 106, 28: Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
- Nomb. 25, 3: Que chacun mette à mort ceux de ses hommes qui se sont commis avec le Baal de Péor.
La Bible demande de ne pas se mettre "sous le joug" d'un dieu (qui qu'il soit). Cela veut dire qu'il n'attend pas de l'homme une soumission aveugle. Sa soumission à Dieu, s'il faut parler de soumission, comme le veut l'islam, doit être éclairée, libre, volontaire. Et c'est Jésus qui a donné le meilleur exemple de cette soumission, lui qui est pais, "serviteur", et qui a demandé de servir, de se mettre à la dernière place comme un serviteur, tout en précisant: je ne vous appelle plus "serviteur" mais "ami". En tant qu'homme: "serviteur", en tant qu'appelé par Dieu à participer à sa vie divine, "ami".
Revenir en haut Aller en bas
Turquoise



Féminin Messages : 1392
Inscription : 17/06/2008

MessageSujet: Re: je cherche une traduction.   Jeu 05 Mai 2011, 12:43


Voici une traduction littérale, j'espère que ca t'aideras Smile



SOURATE 112.

LA PURIFICATION
AL-IKHLAS

La cent douzième sourate, vingt-deuxième dans l’ordre chronologique, compte quatre versets dont l’origine est controversée. Une majorité d’exégètes la datent de La Mecque, les effaceurs étant les polythéistes. Elle affirme deux des principes fondamentaux du message descendu des ciels: l’unité d’Allah, son unicité et sa transcendance.

Son titre Al-Ikhlas désignera dans la mystique de l’Islam la purification des actes par la réalisation du parfait témoignage de l’Unité.


Sourate 112.

LA PURIFICATION
AL-IKHLAS

Au nom d’Allah,
le Matriciant, le Matriciel...

1. Dis:
« Lui, Allah, l’Unique,

2. Allah, le Numineux,

3. Il n’enfante pas et n’est pas enfanté,

4. Il n’a pas d’égal ! »
Revenir en haut Aller en bas
Turquoise



Féminin Messages : 1392
Inscription : 17/06/2008

MessageSujet: Re: je cherche une traduction.   Jeu 05 Mai 2011, 12:46

Comme je ne savais pas ce que veux dire Numineux, j'ai cherché dans le dictionnaire:



Numineux
adjectif masculin invariant en nombre
1 qui présente à l'expérience humaine le caractère du sacré
nom masculin invariant en nombre
2 élément qui permet à un être, à une chose d'avoir un lien avec le sacré


Smile
Revenir en haut Aller en bas
abdullahsaid



Messages : 382
Inscription : 10/11/2010

MessageSujet: Re: je cherche une traduction.   Jeu 05 Mai 2011, 13:00

MERCI INFINIMENT POUR LES REPONSES
BON JOURNEE A TOUS.
Revenir en haut Aller en bas
scholasate



Masculin Messages : 1689
Inscription : 14/10/2010

MessageSujet: Re: je cherche une traduction.   Jeu 05 Mai 2011, 21:39

J'accepte volontiers vos remerciements mais j'aimerais aussi avoir une réponse à ma question: est-ce un des 99 noms divins ? Autre question: pourquoi posez-vous cette question ici sur un forum catholique ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: je cherche une traduction.   Jeu 05 Mai 2011, 22:00

abdullahsaid a écrit:
paix sur ceux qui suivent le droit chemin,
Sourate 112, 2. Dieu, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons.

c la traduction que je trouve dans le lien suivant:
http://oumma.com/coran/afficher.php?NumSourate=112

mais le probleme c que dans le deuxième verset on arabe on (Allahu açamade)
açamade c celui qui les gens vient chez lui pour lui demandé c qu'ils ont besoin alors que lui n'a besoin de personne.
- Dieu de plénitude

- Le Dieu qui comble de Grâces



cordialement
Revenir en haut Aller en bas
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
abdullahsaid



Messages : 382
Inscription : 10/11/2010

MessageSujet: Re: je cherche une traduction.   Sam 07 Mai 2011, 00:56

scholasate a écrit:
J'accepte volontiers vos remerciements mais j'aimerais aussi avoir une réponse à ma question: est-ce un des 99 noms divins ? Autre question: pourquoi posez-vous cette question ici sur un forum catholique ?
en effet c l'un des noms les plus beau d'Allah ,et parce que j'aime pas le polémique et mm je ne suis pas d'accord avec certain réponse,par exemple l'eternel en arabe en dis(al khalid) ,j'apprécier les efforts pour ces recherches.
et si tu aime repondre a une autre question voila :
subhana Allah ,cette expression on le voit dans plusieurs versets du saint coran mais ce n'est pas la mm traduction dans chaque verset,y-a-il une traduction a part louange a Allah ?!!
pour info cette expr(ession est utilisé par plusieurs musulmans sans savoir la signification,ils l'utilise lorsqu'ils voient quelque chose extraordinaire,losqu'ils voient de beau choses mm losqu'ils voient des choses etranges ......mais ils ne saverent pas ce que veut dire ,c quelque chose qu'on sens tu peut demander au premier musulman que tu rencontre ce que veut dre il ne te reponde certainement pas mais il sens vraiment l'expression,j'espére savoir s'il y des expressions ressemblable en français!!!

NB:je ne repond pas au interventions HS
Revenir en haut Aller en bas
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
Poisson



Masculin Messages : 1825
Inscription : 29/10/2010

MessageSujet: Re: je cherche une traduction.   Sam 07 Mai 2011, 02:02

A la lecture de votre post, la seule question qui vaille le coup est : avez-vous un cerveau ?
Revenir en haut Aller en bas
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
Poisson



Masculin Messages : 1825
Inscription : 29/10/2010

MessageSujet: Re: je cherche une traduction.   Sam 07 Mai 2011, 03:10

wulfrano a écrit:
Telle est la foi catholique : si quelqu'un n'y croit pas fidèlement et fermement, il ne pourra être sauvé. »
Pas mieux ! Tirez-en les conséquences !
Revenir en haut Aller en bas
Turquoise



Féminin Messages : 1392
Inscription : 17/06/2008

MessageSujet: Re: je cherche une traduction.   Sam 07 Mai 2011, 10:13

abdullahsaid a écrit:
scholasate a écrit:
J'accepte volontiers vos remerciements mais j'aimerais aussi avoir une réponse à ma question: est-ce un des 99 noms divins ? Autre question: pourquoi posez-vous cette question ici sur un forum catholique ?
en effet c l'un des noms les plus beau d'Allah ,et parce que j'aime pas le polémique et mm je ne suis pas d'accord avec certain réponse,par exemple l'eternel en arabe en dis(al khalid) ,j'apprécier les efforts pour ces recherches.
et si tu aime repondre a une autre question voila :
subhana Allah ,cette expression on le voit dans plusieurs versets du saint coran mais ce n'est pas la mm traduction dans chaque verset,y-a-il une traduction a part louange a Allah ?!!
pour info cette expr(ession est utilisé par plusieurs musulmans sans savoir la signification,ils l'utilise lorsqu'ils voient quelque chose extraordinaire,losqu'ils voient de beau choses mm losqu'ils voient des choses etranges ......mais ils ne saverent pas ce que veut dire ,c quelque chose qu'on sens tu peut demander au premier musulman que tu rencontre ce que veut dre il ne te reponde certainement pas mais il sens vraiment l'expression,j'espére savoir s'il y des expressions ressemblable en français!!!

NB:je ne repond pas au interventions HS

Si tu pouvais citer un des versets du coran ou ce Nom apparait, ca serait plus facile dans chercher la traduction littérale Smile
Revenir en haut Aller en bas
abdullahsaid



Messages : 382
Inscription : 10/11/2010

MessageSujet: Re: je cherche une traduction.   Sam 07 Mai 2011, 20:58

Turquoise a écrit:
[

Si tu pouvais citer un des versets du coran ou ce Nom apparait, ca serait plus facile dans chercher la traduction littérale Smile
merci pour intéresse:
prend par exemple sourate Sourate 17 - Al-Isra' : Le Voyage Nocturne:
un mot ;subhana mais traduit en deux mot en français:
Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
1. Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur [Muhammad], de la Mosquée Al-Harâm à la Mosquée Al-Aqsâ dont Nous avons béni l’alentour, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C’est Lui, vraiment, qui est l’Audient, le Clairvoyant(2).


dans d'autres versets tu trouve d'autre traduction!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Chrysostome



Masculin Messages : 28504
Inscription : 01/11/2008

MessageSujet: Re: je cherche une traduction.   Sam 07 Mai 2011, 21:44

Que penses-tu de la mort de ben Laden, abdullahsaid ?
Revenir en haut Aller en bas
Turquoise



Féminin Messages : 1392
Inscription : 17/06/2008

MessageSujet: Re: je cherche une traduction.   Sam 07 Mai 2011, 22:03


Sourate 17.

LE VOYAGE NOCTURNE ou LES FILS D’ISRAËL
AL-ISRÂ ou BANÛ ISRÂ’ÎL

Au nom d’Allah,
le Matriciant, le Matriciel...

Djûz Quinzième

Hizb Vingt-neuf

1. Louange à celui qui a transporté
son serviteur, de nuit,
de la Mosquée interdite
à la Mosquée d’Al-Aqsâ.
Le voici, Lui, l’Entendeur, le Voyant.


http://nachouraqui.tripod.com/id16.htm
Revenir en haut Aller en bas
scholasate



Masculin Messages : 1689
Inscription : 14/10/2010

MessageSujet: Re: je cherche une traduction.   Sam 07 Mai 2011, 22:53

subHana en arabe = shevaH en hébreu. On trouve la forme verbale principalement dans les psaumes, par exemple:
- Ps. 63, 7: mes lèvres te loueront
- Ps. 117, 1: louez-le tous les peuples
et dans Qohélet:
- Qoh. 4, 2: je félicite les morts qui sont déjà morts plutôt que les vivants qui sont encore vivants.
Revenir en haut Aller en bas
 
je cherche une traduction.
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» "Barka", Vidéo en polonais de ce beau chant très apprécié de Jean-Paul II !
» Recherche (pour les anglophones) & traduction SVP
» Cherche automaticien
» cherche traduction de cette prière
» Sainte Thérèse de Lisieux ! Il est des âmes sur la terre qui cherche en vain le bonheur..

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
DOCTEUR ANGÉLIQUE FORUM CATHOLIQUE :: Théologie catholique ╬-
Sauter vers: