DOCTEUR ANGÉLIQUE FORUM CATHOLIQUE

Théologie Spirituelle Catholique
Pour déposer une intention de prière:Agapé
ATTENTION : Les publicités ci-dessous sont indépendantes de notre volonté !
 
AccueilAccueil  PortailPortail  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 parfois la traduction est un désastre

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
abdullahsaid



Messages : 382
Inscription : 10/11/2010

MessageSujet: parfois la traduction est un désastre    Lun 28 Fév 2011, 14:54

salut tout le monde,
Moïse cornu ? Lectures d'Exode 34, 29-35
Miechel-Angelo a mis des cornes :
"""Moïse dans la basilique Saint-Pierre-aux-Liens de Rome
http://tropdublog.net/wp-content/uploads/2010/09/michelangelo-sculptures-16.jpg

"""Moïse avec des rayons de lumière très "cornus" tout de même. (Fontaine de l'aqueduc Acqua Felice)
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cd/Moses_Acqua_felice_Roma.jpg


en hébreu, la version originale de la Bible, “qaran” peut signifier “rayonner” ou “être cornu“.!!!
qu'on pensez vous?!!
Revenir en haut Aller en bas
Rex T.



Masculin Messages : 655
Inscription : 10/04/2010

MessageSujet: Re: parfois la traduction est un désastre    Lun 28 Fév 2011, 14:56

abdullahsaid a écrit:
salut tout le monde,
Moïse cornu ? Lectures d'Exode 34, 29-35
Miechel-Angelo a mis des cornes :
"""Moïse dans la basilique Saint-Pierre-aux-Liens de Rome
http://tropdublog.net/wp-content/uploads/2010/09/michelangelo-sculptures-16.jpg

"""Moïse avec des rayons de lumière très "cornus" tout de même. (Fontaine de l'aqueduc Acqua Felice)
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cd/Moses_Acqua_felice_Roma.jpg


en hébreu, la version originale de la Bible, “qaran” peut signifier “rayonner” ou “être cornu“.!!!
qu'on pensez vous?!!

Salut, hors sujet, mais comment ça se passe en Algérie avec tous les remous dans le monde arabe?
Revenir en haut Aller en bas
abdullahsaid



Messages : 382
Inscription : 10/11/2010

MessageSujet: Re: parfois la traduction est un désastre    Lun 28 Fév 2011, 15:03

Rex Tremendae a écrit:
abdullahsaid a écrit:
salut tout le monde,
Moïse cornu ? Lectures d'Exode 34, 29-35
Miechel-Angelo a mis des cornes :
"""Moïse dans la basilique Saint-Pierre-aux-Liens de Rome
http://tropdublog.net/wp-content/uploads/2010/09/michelangelo-sculptures-16.jpg

"""Moïse avec des rayons de lumière très "cornus" tout de même. (Fontaine de l'aqueduc Acqua Felice)
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cd/Moses_Acqua_felice_Roma.jpg


en hébreu, la version originale de la Bible, “qaran” peut signifier “rayonner” ou “être cornu“.!!!
qu'on pensez vous?!!

Salut, hors sujet, mais comment ça se passe en Algérie avec tous les remous dans le monde arabe?
je suis marocain mais je te repond comme mm,
les algeriens n'ont pas confiance au politiciens mais c qui es le plus important c q'ils ont marre des années de terreurs a peine passés!!
Revenir en haut Aller en bas
Raphaël



Masculin Messages : 2334
Inscription : 14/02/2010

MessageSujet: Re: parfois la traduction est un désastre    Lun 28 Fév 2011, 15:04

La corne est également le symbole de la force. satan est représenté de cette façon, car il est très fort (mat 12:29) mais sa puissance ne lui vient pas de Dieu, et elle est moindre face à Lui.

En ce qui concerne Moïse, j'ignorais! Étonnante erreur de traduction!
Revenir en haut Aller en bas
abdullahsaid



Messages : 382
Inscription : 10/11/2010

MessageSujet: Re: parfois la traduction est un désastre    Lun 28 Fév 2011, 15:09

Raphaël a écrit:
La corne est également le symbole de la force. satan est représenté de cette façon, car il est très fort (mat 12:29) mais sa puissance ne lui vient pas de Dieu, et elle est moindre face à Lui.

En ce qui concerne Moïse, j'ignorais! Étonnante erreur de traduction!
il existe un intervalle entre lumiere et corne comme il est entre la terre et les cieux!!!
Revenir en haut Aller en bas
abdullahsaid



Messages : 382
Inscription : 10/11/2010

MessageSujet: Re: parfois la traduction est un désastre    Lun 28 Fév 2011, 15:15

Dan brown dis dans son oeuvre :le symbole perdu que jérome est a l'origine de cette erreur!!
Revenir en haut Aller en bas
Enlui



Messages : 8019
Inscription : 04/10/2008

MessageSujet: Re: parfois la traduction est un désastre    Lun 28 Fév 2011, 16:15

Très mauvaise traduction, sans doute, de lettres identiques qui signifient soit : "cornu" ,soit "rayonner", ce qui s'appelle des homonymes.
Si tu veux c'est exactement comme si on voulait traduire ceci:Il a le coeur "plein de vers", qui peut être entendu par :"plein de poésie",ou encore par "plein d'asticots" ....Evidement,il y a des homonymies particulièrement difficiles à traduire.

Oui,les cornes sont des symboles de puissance soit malefique soit divine.
Malefique:Le Dragon à sept têtes et dix cornes, puissance du mal de l'apocalypse.

Divine: Ap. 5:6. Alors je vis, debout entre le trône aux quatre Vivants et les Vieillards, un Agneau, comme égorgé, portant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu en mission par toute la terre.(c'est Jésus).

Deut 33:17 (Oracle de Dieu concernant Joseph). " Premier-né du taureau, à lui la gloire. Ses cornes sont cornes de buffle dont il frappe les peuples jusqu'aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d'Éphraïm, tels sont les milliers de Manassé."

Un traducteur pouvait donc opter pour la traduction "cornes" en pensant que Moïse redescendu de la montagne où il a rencontré Dieu avait reçu celles-ci comme signe de puissance.

Revenir en haut Aller en bas
Arnaud Dumouch
Administrateur


Masculin Messages : 80855
Inscription : 19/05/2005

MessageSujet: Re: parfois la traduction est un désastre    Lun 28 Fév 2011, 21:39

Cette erreur de traduction sur Moïse et ses cornes vient de la vulgate latine (saint Jérôme) et a duré durant des siècles avant rectification.

D'où ce genre de statues de Moïse (Michel Ange) :


Mais c'est sans conséquence grave sur l'essence de la Révélation.

_________________
Arnaud
Revenir en haut Aller en bas
http://eschatologie.free.fr
 
parfois la traduction est un désastre
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Evénement: nouvelle traduction de l'Iliade par P.Brunet
» Parfois , ça peut aider..
» [salon] Traduction
» Des contrôleurs aériens ont vu atterrir des navires non identifiés (traduction)
» MASTER(ou maîtrise)TRADUCTION JURIDIQUE REORIENTATION/CONSEI

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
DOCTEUR ANGÉLIQUE FORUM CATHOLIQUE :: Théologie catholique ╬-
Sauter vers: