Oui, c´était un "elementarz"
Ala i Ola. Ala ma kota. etc.
Et je me souviens aussi de notre institutrice aux cheveux blonds qui s´appelait par chance: pani Maria Bielecka.
Et quelques années plus tard c´était une nouvelle fascination pour les lettres russes, assez fantaisistes, en particulier le "ya" et le "j".
Après, j´ai essayé d´apprendre de façon autodidacte l´anglais. J´ai échoué. J´ai essayé le français. J´ai échoué. Toutes les deux fois à cause de la prononciation qui était trop différente de l´orthographe.
J´ai essayé l´allemand et cela a fonctionné très très bien.
J´ai trouvé dans l´armoire le livre d´allemand que ma mère a utilisé à l´université et dans lequel tout, vraiment tout était expliqué de façon safisfaisante.
Une petite anecdote:
La première phrase dans le livre d´allemand était: Der Lektor fragt.
Quand on a fait le camping j´avait mon livre d´allemand avec moi. Mon frère a fait la connaissance de quelques enfants allemands et il voulait leur dire quelque chose en allemand. Il a appris vite cette première phrase de mon livre, sans se soucier de la signification, et il a couru pour la dire aux Allemands.
Après il m´a raconté que les Allemands ont été perplexes et ont essayé de comprendre quelque chose, sans réussir bien.
(La seconde phrase dans le livre était: Die Studenten antworten.)