DOCTEUR ANGÉLIQUE FORUM CATHOLIQUE
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
DOCTEUR ANGÉLIQUE FORUM CATHOLIQUE

Théologie Spirituelle Catholique
Pour déposer une intention de prière : Agapé
ATTENTION : Les publicités ci-dessous sont indépendantes de notre volonté !
 
AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Jeux, jouets et Lego : le deuxième à -50% (large sélection)
Voir le deal
-39%
Le deal à ne pas rater :
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
399 € 649 €
Voir le deal

 

 Petit lexique français, latin, grec, hébreu

Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité




Petit lexique français, latin, grec, hébreu Empty
MessageSujet: Petit lexique français, latin, grec, hébreu   Petit lexique français, latin, grec, hébreu Empty9/12/2020, 23:53

Ce petit lexique est placé à la fin de l’ouvrage de Claude Tresmontant intitulé Les quatre évangiles.

PETIT LEXIQUE


A l'intention de nos lecteurs qui sont habitués à des traductions antérieures, nous proposons ici un petit lexique, afin qu'ils puissent passer d'un système de traduction à l'autre. Nous partons, à gauche, du terme généralement utilisé, et que nous n'utilisons pas, et nous allons, du français au latin, du latin au grec, et du grec à l 'hébreu, dont nous donnons la signification. En sui­vant l'ordre inverse, c’est-à-dire en partant de la droite de la ligne, et en lisant de droite à gauche--l’ordre de l'hé­breu--le lecteur pourra aisément mesurer la distorsion du sens des termes.

Ange, latin angelus, grec aggelos, hébreu maleak, le messager.

Apocalypse, grec apokalupsis, formé à partir du verbe grec apokaluptô, découvrir, la tête, la poitrine, etc., hébreu le verbe galah, découvrir, mettre à nu, la nudité d'une femme, Lévitique 18, 6, etc.; Osée 2, 12; découvrir l'oreille pour confier un secret, 1 Samuel 9, 15, etc. Découvrir, révéler un secret, Amos 3, 7; conduire en déportation, 2 Rois 15, 29, etc.

Apôtre, vieux français apostre, latin apostolus, grec apostolos, hébreu substantif formé à partir du verbe schalah, envoyer, celui qui est envoyé en mission.

Bandelettes, Jean l9, 40; 20, 5; 20, 6; 20, 7; latin lintea, toile de lin; linteamina; grec othonia; hébreu sadin, tunique de lin, Juges 14, l2; 14, 13; Isaïe, 3, 23; Proverbes 31, 24.

Baptiser, latin baptizare, grec baptizein, hébreu tabal : plonger dans l'eau.

Baptême, latin baptismus, grec baptisma, hébreu le substantif formé à partir du verbe tabal : plonger dans les eaux.

Brebis, grec pluriel ta probata, hébreu singulier collectif tzôn, petit bétail, troupeau de petit bétail, chèvres, boucs, moutons, béliers, brebis, agneaux, etc.

Chair, latin caro, grec sarx, hébreu basar, la totalité humaine, l'homme tout entier, corps et âme, l'homme intégral, perfectus homo (Lettre du pape Damase). Kôl basar = kôl adam.

Christ, latin christus, grec christos, hébreu maschiah, formé à partir du verbe maschah, oindre avec de l'huile, celui qui a reçu l'onction royale, sacerdotale et prophétique.

Corps, latin corpus, grec sôma, hébreu basar, l'homme tout entier, corps et âme. L'hébreu basar comporte deux traductions en grec, sarx et sôma. Le traducteur de Jean utilise volontiers le grec sarx, les traducteurs de Matthieu, Marc, Luc et Paul, se servent du mot grec sôma.

Croire, latin credere, grec pisteuein, hébreu heemin, forme hiphil du verbe aman, être certain de la vérité de.

Diable, latin diabolus, grec diabolos, hébreu ha-satan, l'adversaire, l'accusateur, l'ennemi, 1 Samuel 29, 4; 1 Rois 5, 18; 11, 14;etc.; Job 1,6; etc.

Église, latin ecclesia, grec ekklèsia, hébreu qahal, rassemblement, assemblée, foule rassemblée, ou qehilah, même sens.

Eon, grec aiôn, hébreu ôlam, la durée indéfinie dans le passé, la durée indéfinie dans l'avenir.

Époux (les compagnons de), latin filii, sponsi, grec oi huioi tou numphônos; hébreu benei ha‑houpah, les fils de la tente nuptiale dans laquelle les jeunes mariés passaient leur première nuit.

Eschatologie, formé à partir du grec eschatos, qui est à l'extrémité, extrême, dernier; le mot grec eschatos traduit l'expression hébraique be‑aharit ha‑iamim, dans l'après des jours = dans l'avenir.

Eucharistie, latin eucharistia, grec eucharistia, hébreu berakah, bénédiction, formé à partir du verbe barak, bénir, qui peut aussi se tradure en grec par eulogein, qui a donné le décalque français, eulogie.

Évangile, latin evangelium, grec euaggelion, hébreu besôrah, heureuse annonce.

Évangéliser, latin evangelizare, grec euaggelizein, hébreu basar, piel parfait bissar, annoncer une heureuse nouvelle.

Évêque, latin episcopus, grec episkopos, hébreu paqid, du verbe paqad, visiter, le visiteur, celui qui est chargé de veiller sur, Nombres 4, 16; 31, 14; etc.

Foi, latin fides, grec pistis, hébreu emounah, la certitude objective de l'intelligence, l'assentiment de l'intelligence à la vérité, fidem non esse caecum sensum religionis e latebris subconscientiae erumpentem, sub pressione cordis et inflexionis voluntatis moraliter informatae, sed verum assensum intellectus veritati*** - (Serment dirigé contre les erreurs modernistes, ler septembre 1910).
*** traduction : ...la foi n’est pas un sentiment religieux aveugle qui émerge des ténèbres du subconscient sous la pression du cœur et l’inclination de la volonté moralement informée, mais (qu’) elle est un véritable assentiment de l’intelligence à la vérité...

Géenne, latin gehenna, grec geenna, hébreu gei benei Hinnôm, la vallée des fils de Hinnôm, ou gei ben Hinnôm, la vallée du fils de Hinnôm.

Hypocrite, latin hypocrita, grec hupokritès, hébreu haneph, pluriel hanephim, formé à partir du verbe hanaph, être mécréant, sans Dieu, mépriser Dieu.

Hypocrisie, latin hypocrisis, grec hupokrisis, hébreu hanouphah, formé à partir du verbe hanaph.

Jésus, latin iesus, grec ièsous, hébreu ieschoua, formé à partir du verbe iascha, sauver, délivrer, libérer, venir au secours de. Matthieu l, 2l : Tu appelleras son nom Ieschoua, parce que lui il sauvera...

Juif, latin Iuadeus, grec Ioudaios, hébreu iehoudi pluriel iehoudim, les habitants du pays de Iehoudah, ou les membres de la tribu de Iehoudah, la Judée, les Judéens.

Loi, latin lex, grec nomos, hébreu tôrah, l'instruction, l'enseignement, l'illumination de l'intelligence, la norme du penser, de l'agir et de être.

Messie, grec messias, Jean 1, 41; 4, 25; hébreu maschiah, du verbe maschah, oindre avec de l'huile, celui qui a reçu l'onction royale, sacerdotale et prophétique.

Mystère, latin mysterium, grec mustèrion, hébreu sôd, Amos 3, 7, ou araméen raz, raza, Daniel 2, l8, le secret intelligible que l'on communique de la bouche à l'oreille.

Nouveau Testament, latin novum testamentum, grec diathèkè kainè, hébreu berit hadaschah, Jérémie 3l, 3l, alliance nouvelle.

Oecuménique, latin oecumenicus, grec oikoumenè, du verbe oikeô, vivre dans sa maison; habiter; hè oikoumenè, la (terre) habitée; hébreu tebel, le pays, la terre habitée.

Parabole, latin parabola, grec parabolè, hébreu mâschâl, Nombres 23, 7; 23, 18; 24, 3; etc. Deutéronome 28, 37; etc., comparaison, analogie, dont l'un des termes est dans l'expérience sensible concrète, exemple Isaïe 5, 1.

Paraclet, latin paracletus, grec paraklètos, Jean 14, 16; 14, 26; 15, 26; 16, 7; première lettre de Jean 2, 1; hébreu du 1er siècle peraqelit; araméen peraqlita, avocat de la défense.

Personne (faire acception de...), latin accipere personam, grec metalambanein to prosôpon, hébreu nasa panim, relever la face (du suppliant).

Prêtre, latin presbyter, grec presbuteros, hébreu zaqen, pluriel zeqenim, l'ancien, les anciens.

Probatique, Jean 5, 2; latin probatika, grec probatikè, hébreu schaar ha‑tzôn, la porte du troupeau de petit bétail, Néhémie 3, 1; 12, 39.

Prosélyte, latin proselytus, grec prosèlutos, hébreu ger, Exode 12, 48; l2, 49; 20, l0; 22, 20; etc., étranger.

Rédemption, latin redemptio, formé à partir du verbe latin redimere; grec apolutrôsis, formé à partir du verbe grec apolutroô, délivrer moyennant rançon, Platon; le verbe grec apolutroô traduit deux verbes hébreux, 1. gaal, racheter un esclave; 2. padah, racheter,--son premier‑né, Exode l3, l5;--un condamné à mort, 1 Samuel 14, 45;--délivrer, libérer, sauver, Deutéronome 9, 26; 15, 15; etc.

Résurrection, latin resurrectio, grec anastasis, hébreu substantif formé à partir du verbe qoum, se lever; les morts sont couchés dans les tombeaux, ils se relèveront.

Sacrement, latin sacramentum, grec mustèrion, hébreu sôd, araméen raz ou raza, le secret intelligible que l'on communique de la bouche à l'oreille.

Scandale, latin scandalum, grec skandalon, n'existe pas en grec naturel, hébreu mikschôl, l'obstacle sur lequel on bute et qui fait tomber.

Scandaliser, latin scandalizare, grec skandalizein, n'existe pas en grec naturel, hébreu kaschal, buter avec le pied sur un obstacle, parce qu'on n'y voit rien; à la forme hiphil, faire buter quelqu'un sur un obstacle.

Sein (d'Abraham), grec kolpos, hébreu heiq, le creux de la tunique formé par la ceinture, la poche dans laquelle on met la main, ou de l'argent.

Siècle, espace de cent années; latin saeculum, génération, race, durée d'une génération, époque, espace de cent ans; grec aiôn, temps, durée de la vie, age, génération, monde; hébreu ôlam, durée indéfinie dans le passé, durée indéfinie dans l'avenir. Les siècles des siècles, latin saecula saeculorum, hébreu ôlamim, les durées à venir.

Synagoge, latin synagoga, grec sunagogè, hébreu qahal ou edah, rassemblement, assemblée, réunion, ensemble.

Verbe, latin verbum, grec logos, hébreu dabar, ou omer, ou imerah, l'acte de parler.


Ces quatre citations, qui concluent la traduction de Tresmontant, constituent une mise en garde adressée aux lettrés, aux théologiens professionnels et aux prêtres qui détournent du Christ :

Matthieu 23, 10 : Hoï à vous, les Lettrés... parce que vous avez fermé le royaume de Dieu devant la face des hommes. Parce que vous, vous n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous ne les avez pas laissé entrer.

Luc 11, 52 : Hoï à vous, les spécialistes de la tôrah, parce que vous avez enlevé la clef de 1a connais­sance. Vous, vous n’êtes pas entrés, et ceux qui ten­taient d'entrer, vous les avez empêchés.

Osée 4, 6 : Ils ont péri [ceux de] mon peuple, faute de connaissance.

Matthieu 18, 6 : Celui qui mettra un obstacle pour faire buter et tomber l'un de ces petits qui sont cer­tains de la vérité en moi...

Revenir en haut Aller en bas
 
Petit lexique français, latin, grec, hébreu
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Jesus parlait-il grec ou latin ?
» Traduction Latin > Français
» Ordinaire français-latin
» Lexique sur la PRIÈRE et lexique HISTORIQUE des SAINTS
» L'HÉBREU et les HIÉROGLYPHES

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
DOCTEUR ANGÉLIQUE FORUM CATHOLIQUE :: Débats avec les religions non-catholiques-
Sauter vers: