| parfois la traduction est un désastre | |
|
|
Auteur | Message |
---|
abdullahsaid
Messages : 382 Inscription : 10/11/2010
| Sujet: parfois la traduction est un désastre 28/2/2011, 14:54 | |
| salut tout le monde, Moïse cornu ? Lectures d'Exode 34, 29-35 Miechel-Angelo a mis des cornes : """Moïse dans la basilique Saint-Pierre-aux-Liens de Rome http://tropdublog.net/wp-content/uploads/2010/09/michelangelo-sculptures-16.jpg
"""Moïse avec des rayons de lumière très "cornus" tout de même. (Fontaine de l'aqueduc Acqua Felice) http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cd/Moses_Acqua_felice_Roma.jpg
en hébreu, la version originale de la Bible, “qaran” peut signifier “rayonner” ou “être cornu“.!!! qu'on pensez vous?!! | |
|
| |
Rex T.
Messages : 655 Inscription : 10/04/2010
| Sujet: Re: parfois la traduction est un désastre 28/2/2011, 14:56 | |
| - abdullahsaid a écrit:
- salut tout le monde,
Moïse cornu ? Lectures d'Exode 34, 29-35 Miechel-Angelo a mis des cornes : """Moïse dans la basilique Saint-Pierre-aux-Liens de Rome http://tropdublog.net/wp-content/uploads/2010/09/michelangelo-sculptures-16.jpg
"""Moïse avec des rayons de lumière très "cornus" tout de même. (Fontaine de l'aqueduc Acqua Felice) http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cd/Moses_Acqua_felice_Roma.jpg
en hébreu, la version originale de la Bible, “qaran” peut signifier “rayonner” ou “être cornu“.!!! qu'on pensez vous?!! Salut, hors sujet, mais comment ça se passe en Algérie avec tous les remous dans le monde arabe? | |
|
| |
abdullahsaid
Messages : 382 Inscription : 10/11/2010
| Sujet: Re: parfois la traduction est un désastre 28/2/2011, 15:03 | |
| - Rex Tremendae a écrit:
- abdullahsaid a écrit:
- salut tout le monde,
Moïse cornu ? Lectures d'Exode 34, 29-35 Miechel-Angelo a mis des cornes : """Moïse dans la basilique Saint-Pierre-aux-Liens de Rome http://tropdublog.net/wp-content/uploads/2010/09/michelangelo-sculptures-16.jpg
"""Moïse avec des rayons de lumière très "cornus" tout de même. (Fontaine de l'aqueduc Acqua Felice) http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cd/Moses_Acqua_felice_Roma.jpg
en hébreu, la version originale de la Bible, “qaran” peut signifier “rayonner” ou “être cornu“.!!! qu'on pensez vous?!! Salut, hors sujet, mais comment ça se passe en Algérie avec tous les remous dans le monde arabe? je suis marocain mais je te repond comme mm, les algeriens n'ont pas confiance au politiciens mais c qui es le plus important c q'ils ont marre des années de terreurs a peine passés!! | |
|
| |
Raphaël
Messages : 2334 Inscription : 14/02/2010
| Sujet: Re: parfois la traduction est un désastre 28/2/2011, 15:04 | |
| La corne est également le symbole de la force. satan est représenté de cette façon, car il est très fort (mat 12:29) mais sa puissance ne lui vient pas de Dieu, et elle est moindre face à Lui. En ce qui concerne Moïse, j'ignorais! Étonnante erreur de traduction! _________________ « Le zèle pour Ta Maison me dévore comme un feu... »
| |
|
| |
abdullahsaid
Messages : 382 Inscription : 10/11/2010
| Sujet: Re: parfois la traduction est un désastre 28/2/2011, 15:09 | |
| - Raphaël a écrit:
- La corne est également le symbole de la force. satan est représenté de cette façon, car il est très fort (mat 12:29) mais sa puissance ne lui vient pas de Dieu, et elle est moindre face à Lui.
En ce qui concerne Moïse, j'ignorais! Étonnante erreur de traduction! il existe un intervalle entre lumiere et corne comme il est entre la terre et les cieux!!! | |
|
| |
abdullahsaid
Messages : 382 Inscription : 10/11/2010
| Sujet: Re: parfois la traduction est un désastre 28/2/2011, 15:15 | |
| Dan brown dis dans son oeuvre :le symbole perdu que jérome est a l'origine de cette erreur!! | |
|
| |
Enlui
Messages : 8020 Inscription : 04/10/2008
| Sujet: Re: parfois la traduction est un désastre 28/2/2011, 16:15 | |
| Très mauvaise traduction, sans doute, de lettres identiques qui signifient soit : "cornu" ,soit "rayonner", ce qui s'appelle des homonymes. Si tu veux c'est exactement comme si on voulait traduire ceci:Il a le coeur "plein de vers", qui peut être entendu par :"plein de poésie",ou encore par "plein d'asticots" ....Evidement,il y a des homonymies particulièrement difficiles à traduire.
Oui,les cornes sont des symboles de puissance soit malefique soit divine. Malefique:Le Dragon à sept têtes et dix cornes, puissance du mal de l'apocalypse.
Divine: Ap. 5:6. Alors je vis, debout entre le trône aux quatre Vivants et les Vieillards, un Agneau, comme égorgé, portant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu en mission par toute la terre.(c'est Jésus).
Deut 33:17 (Oracle de Dieu concernant Joseph). " Premier-né du taureau, à lui la gloire. Ses cornes sont cornes de buffle dont il frappe les peuples jusqu'aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d'Éphraïm, tels sont les milliers de Manassé."
Un traducteur pouvait donc opter pour la traduction "cornes" en pensant que Moïse redescendu de la montagne où il a rencontré Dieu avait reçu celles-ci comme signe de puissance.
| |
|
| |
Arnaud Dumouch
Messages : 93468 Inscription : 19/05/2005
| Sujet: Re: parfois la traduction est un désastre 28/2/2011, 21:39 | |
| Cette erreur de traduction sur Moïse et ses cornes vient de la vulgate latine (saint Jérôme) et a duré durant des siècles avant rectification. D'où ce genre de statues de Moïse (Michel Ange) : Mais c'est sans conséquence grave sur l'essence de la Révélation. _________________ Arnaud
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: parfois la traduction est un désastre | |
| |
|
| |
| parfois la traduction est un désastre | |
|