On sait tous que Jésus était fils unique de Joseph et de Marie et que Marie est restée vierge jusqu'à son Assomption. On sait aussi que dans la langue d'origine "frères de Jésus" signifiait "cousin de Jésus". Dès lors pourquoi les traducteurs s'obstinent-ils à écrire "frères de Jésus" plutot que "cousins de Jésus" comme s'ils avaient Marie et Joseph comme parents ?
C'est une questions qui ne cesse de me trotter dans la tête, car cela laisse planer le doute pour ceux qui ne croient pas en la Virginité de Marie.
Serait ce juste pour un souci d'utilisation du même terme entre les phrases "voici que sa mère et ses
frères se tenaient au-dehors" et "Voici ma mère et mes
frères" ? Plutot que d'écrire "voici que sa mère et ses
cousins se tenaient au-dehors" ... "Voici ma mère et mes
frères" .. ce qui ferait un peu bizarre même si le mot d'origine convenait aussi bien à frère qu'à cousin...
- Citation :
- Comme Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères (cousin) se tenaient au-dehors, cherchant à lui parler. Quelqu'un lui dit : « Ta mère et tes frères (cousin) sont là dehors, qui cherchent à te parler. » Jésus répondit à cet homme : « Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? » Puis, tendant la main vers ses disciples, il dit : « Voici ma mère et mes frères. Celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est pour moi un frère, une sœur et une mère. »