| Nouvelle traduction de la Bible | |
|
|
Auteur | Message |
---|
JEAN BESCOND
Messages : 51 Inscription : 09/09/2010
| Sujet: Nouvelle traduction de la Bible Lun 22 Nov 2010 - 11:41 | |
| Merci.
C'est mon grand souhait de voir s'installer une discussion sur la traduction du Nouveau Testament, car il y a beaucoup de choses à dire (1885 notes dans mon ouvrage). Merci aux intervenants sur ce forum intéressés par cette réflexion de se manifester.
Je précise que mon ouvrage est disponible dans toute librairie: il suffit de demander à votre libraire de le commander. Si d'aventure il y avait du retard, signalez-le moi et j'interviendrai auprès de l'éditeur. A bientôt! | |
|
| |
Arnaud Dumouch
Messages : 94274 Inscription : 19/05/2005
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Lun 22 Nov 2010 - 11:58 | |
| Il vous faut ouvrir un sujet ! | |
|
| |
JEAN BESCOND
Messages : 51 Inscription : 09/09/2010
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Lun 22 Nov 2010 - 12:09 | |
| Volontiers. Voici un exemple qui me paraît bien significatif:
17 : 21 On ne dira pas : Le voici, ou : Le voilà Car le Royaume de Dieu Se trouve en vous déjà. 460 (Luc)
460 Et non pas « parmi » ou « au milieu de » de toutes les versions. Entos qu’on ne trouve que deux fois dans le Nouveau Testament, ici et dans Mt 23 : 26 (le dedans de la coupe par opposition à l’extérieur) signifie bien au dedans, à l’intérieur. Les évangélistes utilisent toujours en, para, pros ou en meso pour exprimer la notion de parmi. La Vulgate dit bien intra vos et la King James Version within . « Déjà » pour rendre idou : voici que. Nuance mportante
Merci de me dire ce que vous en pensez. Vous pouvez, si vous le souhaitez, me demander un autre passage, mais de votre choix cette fois. A bientôt! Bibliquement vôtre. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Lun 22 Nov 2010 - 12:59 | |
| Oui, merci, c'est très intéressant !
(nb: c'est aussi le choix de la Chouraqui, la Tresmontant, de la Colombe, ainsi que de la parole vivante d'Alfred Kuen)
TOB et BJ rejettent cette traduction, et pourtant, il me semble que le Christ nous propose les deux acceptions, la publique et la privée ! |
|
| |
JEAN BESCOND
Messages : 51 Inscription : 09/09/2010
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Lun 22 Nov 2010 - 13:04 | |
| Oui, mais dans ce passage, ce qui est souligné par Luc, c'est la présence intérieure. Ce qui n'exclut pas la notion du Christ parmi nous: Là où deux ou trois sont réunis en mon nom... L'un n'empêche pas l'autre et la nuance méritait d'être restituée. | |
|
| |
Arnaud Dumouch
Messages : 94274 Inscription : 19/05/2005
| Sujet: Nuvelle traduction de la Bible Lun 22 Nov 2010 - 13:19 | |
| - JEAN BESCOND a écrit:
- Volontiers. Voici un exemple qui me paraît bien significatif:
17 : 21 On ne dira pas : Le voici, ou : Le voilà Car le Royaume de Dieu Se trouve en vous déjà. 460 (Luc)
460 Et non pas « parmi » ou « au milieu de » de toutes les versions. Entos qu’on ne trouve que deux fois dans le Nouveau Testament, ici et dans Mt 23 : 26 (le dedans de la coupe par opposition à l’extérieur) signifie bien au dedans, à l’intérieur. Les évangélistes utilisent toujours en, para, pros ou en meso pour exprimer la notion de parmi. La Vulgate dit bien intra vos et la King James Version within . « Déjà » pour rendre idou : voici que. Nuance mportante
Merci de me dire ce que vous en pensez. Vous pouvez, si vous le souhaitez, me demander un autre passage, mais de votre choix cette fois. A bientôt! Bibliquement vôtre. J'aime beaucoup. Il faut publier cette traduction sur Internet ! | |
|
| |
JEAN BESCOND
Messages : 51 Inscription : 09/09/2010
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Lun 22 Nov 2010 - 13:54 | |
| Merci de corriger si possible mon (?) erreur de frappe: Nouvelle. Je suis tellement attentif aux mots que cette erreur me chiffonne!
Je ne sais pas si ma réponse est apparue:
Impossible, cher Arnaud, de mettre sur internet un livre qui appartient à son éditeur, d'autant que la Bible en vers va suivre.
Merci pour votre intérêt! | |
|
| |
Arnaud Dumouch
Messages : 94274 Inscription : 19/05/2005
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Lun 22 Nov 2010 - 13:58 | |
| Oui ! Cest vrai. Quand sera publié ce livre ? | |
|
| |
Arnaud Dumouch
Messages : 94274 Inscription : 19/05/2005
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Lun 22 Nov 2010 - 13:59 | |
| La Bible en vers !! C'est un travail IMMENSE. Partez vous du texte Hébreux, Grec ? | |
|
| |
JEAN BESCOND
Messages : 51 Inscription : 09/09/2010
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Lun 22 Nov 2010 - 14:19 | |
| Le Nouveau Testament en Vers et Versets est paru début Janvier, et je prévois la Bible en vers à Noël... 2011.
Pour le premier, je suis parti du texte grec. Pour le second, ne connaissant pas l'hébreu, je m'appuie beaucoup sur la Septante en grec et je compare les traductions de la TOB, la dernière en particulier qui est parue récemment, du Français Courant, de la Nouvelle Bible Segond et de la Bible de Jérusalem en tenant compte de leurs notes qui, parfois, contredisent leurs propres versions.
Un travail immense oui, mais si passionnant, et il le sera encore plus si j'obtiens du soutien de ce forum!
Merci pour la correction.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Lun 22 Nov 2010 - 14:21 | |
| - Arnaud Dumouch a écrit:
- J'aime beaucoup.
Il faut publier cette traduction sur Internet ! Il vient de publier son livre, attendez 70 ans. http://www.golias.fr/spip.php?article3301 |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Lun 22 Nov 2010 - 14:27 | |
| - JEAN BESCOND a écrit:
- Le Nouveau Testament en Vers et Versets est paru début Janvier, et je prévois la Bible en vers à Noël... 2011.
Pour le premier, je suis parti du texte grec. Pour le second, ne connaissant pas l'hébreu, je m'appuie beaucoup sur la Septante en grec et je compare les traductions de la TOB, la dernière en particulier qui est parue récemment, du Français Courant, de la Nouvelle Bible Segond et de la Bible de Jérusalem en tenant compte de leurs notes qui, parfois, contredisent leurs propres versions.
Un travail immense oui, mais si passionnant, et il le sera encore plus si j'obtiens du soutien de ce forum!
Merci pour la correction. Bon courage pour l'AT, vous aurez fait toute la Septante alors ! Et en vers ! Comparerez-vous aussi votre traduction avec la Bible d'Alexandrie pour l'AT ? (je ne l'a connais pas, je ne l'ai lue) |
|
| |
JEAN BESCOND
Messages : 51 Inscription : 09/09/2010
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Lun 22 Nov 2010 - 14:30 | |
| Non, j'ai été obligé de faire un choix et je pense et j'espère mon échantillon assez représentatif. | |
|
| |
Abenader
Messages : 5899 Inscription : 12/11/2010
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Lun 22 Nov 2010 - 16:11 | |
| Bonjour cher M. Bescond.
Je vous conseille, bien plus que l'utilisation de la TOB ou de la BJ, d'utiliser la version traduite de la Vulgate par l'Abbé Glaire et celle de l'Abbé Fillon, avec les notes.
On les trouve aisément en téléchargement sur le Net. | |
|
| |
JEAN BESCOND
Messages : 51 Inscription : 09/09/2010
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Lun 22 Nov 2010 - 19:01 | |
| Ne vous inquiétez pas, je n'oublie pas la Vulgate que je consulte régulièrement. Merci. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible | |
| |
|
| |
| Nouvelle traduction de la Bible | |
|