| | Cantique des cantiques: question de traduction | |
|
+4Arnaud Dumouch Lutin Grognon Valtortiste91 lucie 8 participants | |
Auteur | Message |
---|
lucie
Messages : 615 Inscription : 26/10/2005
| Sujet: Re: Cantique des cantiques: question de traduction 24/6/2006, 22:41 | |
| - Krystyna a écrit:
- Chère Lucie,
Apparemment, notre ton t'a choquée. Désolée, c'était vraiment pas le but !
Pas particulièrement choquée, non, ne t'en fais pas. Il se trouve que pour moi, le sujet est important. Mais je conçois bien qu'il n'intéresse pas tout le monde. Pour moi, l'unique question était : "que dit le texte hébreu". C'était vraiment tout, ni polémique, ni quoi que ce soit derrière d'autre que ce que j'ai dit : le problème du "connais-toi toi-même" chez les Pères de l'Eglise. | |
| | | lagaillette
Messages : 4121 Inscription : 26/07/2005
| Sujet: Re: Cantique des cantiques: question de traduction 24/6/2006, 23:36 | |
| - Krystyna a écrit:
- Chère Lucie,
Apparemment, notre ton t'a choquée. Désolée, c'était vraiment pas le but !
- lagaillette a écrit:
Je dois avouer que mon expression : « contorsions sémantiques » n’était pas appropriée.
Qu'a voulu dire Lagaillette par contorsion sémantiques ? Il faudrait retrouver le texte exact de son post, dans la langue originale, car cette expression peut donner lieu à diverses interpétations. Quelqu'un a-t-il une bonne traduction ? Cherche pas, Krystyna ; ça veut rien dire "contorsions sémantiques". C'était juste pour faire voir que j'avais du vocabulaire. | |
| | | lagaillette
Messages : 4121 Inscription : 26/07/2005
| Sujet: Re: Cantique des cantiques: question de traduction 25/6/2006, 00:03 | |
| A l'intention de celui, ou celle, qui m'a mis cette citation d'A. de Musset, voici le dernier paragraphe du texte : "Une soirée perdue" : Ainsi je caressais une folle chimère. Devant moi cependant, à côté de sa mère, L'enfant restait toujours, et le cou svelte et blanc Sous les longs cheveux noirs se berçait mollement. Le spectacle fini, la charmante inconnue Se leva. Le beau cou, l'épaule à demi nue, Se voilèrent ; la main glissa dans le manchon ; Et, lorsque je la vis au seuil de sa maison S'enfuir, je m'aperçus que je l'avais suivie. Hélas ! mon cher ami, c'est là toute ma vie. Pendant que mon esprit cherchait sa volonté, Mon corps savait la sienne et suivait la beauté ; Et, quand je m'éveillai de cette rêverie, Il ne m'en restait plus que l'image chérie : " Sous votre aimable tête, un cou blanc, délicat, Se plie, et de la neige effacerait l'éclat. " | |
| | | Krystyna Invité
| Sujet: Re: Cantique des cantiques: question de traduction 25/6/2006, 10:17 | |
| Tu es sûr ? Ah oui, ça change tout, mais il faut que tu demandes à Arnaud de modifier ta signature car je lui ai promis de ne plus faire de bêtises sur son forum... |
| | | lagaillette
Messages : 4121 Inscription : 26/07/2005
| Sujet: Re: Cantique des cantiques: question de traduction 25/6/2006, 14:57 | |
| - Krystyna a écrit:
- Tu es sûr ? Ah oui, ça change tout, mais il faut que tu demandes à Arnaud de modifier ta signature car je lui ai promis de ne plus faire de bêtises sur son forum...
Peu importe qui me l'a mis là, ce vers d'Alfred de Musset. Il m'inspire profondément. Pendant que mon esprit cherchait sa volonté, Mon corps savait la sienne et suivait la beauté ; | |
| | | Krystyna Invité
| Sujet: Re: Cantique des cantiques: question de traduction 25/6/2006, 16:11 | |
| - lagaillette a écrit:
- Krystyna a écrit:
- Tu es sûr ? Ah oui, ça change tout, mais il faut que tu demandes à Arnaud de modifier ta signature car je lui ai promis de ne plus faire de bêtises sur son forum...
Peu importe qui me l'a mis là, ce vers d'Alfred de Musset. Il m'inspire profondément.
Pendant que mon esprit cherchait sa volonté, Mon corps savait la sienne et suivait la beauté ; C'est moi qui te l'ai mis. Je te connais, mon vieux ! ;) |
| | | lagaillette
Messages : 4121 Inscription : 26/07/2005
| Sujet: Re: Cantique des cantiques: question de traduction 25/6/2006, 23:21 | |
| - Krystyna a écrit:
- lagaillette a écrit:
- Krystyna a écrit:
- Tu es sûr ? Ah oui, ça change tout, mais il faut que tu demandes à Arnaud de modifier ta signature car je lui ai promis de ne plus faire de bêtises sur son forum...
Peu importe qui me l'a mis là, ce vers d'Alfred de Musset. Il m'inspire profondément.
Pendant que mon esprit cherchait sa volonté, Mon corps savait la sienne et suivait la beauté ; C'est moi qui te l'ai mis. Je te connais, mon vieux ! ;) C'est vrai : la beauté me fascine ; surtout la beauté féminine ; je ne sais pas pourquoi, Dieu étant le Vrai, le Bon, le Beau, on le met au masculin. | |
| | | Dominique
Messages : 1126 Inscription : 19/05/2005
| Sujet: Re: Cantique des cantiques: question de traduction 26/6/2006, 23:52 | |
| - Krystyna a écrit:
- Dominique a écrit:
non, ça ne suffisait pas, car une traduction, même bonne, n'est qu'une traduction. Il est toujours mieux de se référer directement au texte. L'interprétation, c'est autre chose. Ton interprétation, je la connais. Elle n'est pas fausse, mais si tu t'en tiens à une seule interprétation, tu appauvris énormément le texte. Mais nous en avons déjà discuté sur ce forum.
Justement, j'arrive pas à retrouver le fil en question. tu sais où il s'est caché ?
Le Cantique est le livre de la bible que je préfère, et mon mari, c'est l'Ecclésiaste. il est là : https://docteurangelique.forumactif.com/viewtopic.forum?t=634 | |
| | | Krystyna Invité
| Sujet: Re: Cantique des cantiques: question de traduction 27/6/2006, 22:38 | |
| C'est pas celui-là, c'est un fil où intervenait Pierre-Jean. |
| | | Dominique
Messages : 1126 Inscription : 19/05/2005
| Sujet: Re: Cantique des cantiques: question de traduction 28/6/2006, 00:43 | |
| | |
| | | lagaillette
Messages : 4121 Inscription : 26/07/2005
| Sujet: Re: Cantique des cantiques: question de traduction 28/6/2006, 22:49 | |
| Je viens de reparcourir ce fil où s'étaient échangées des réflexions fort intéressantes et où, comme souvent, la discussion avait fini par se perdre dans les sables des digressions plus ou moins oiseuses. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Cantique des cantiques: question de traduction | |
| |
| | | | Cantique des cantiques: question de traduction | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |