Globalement d'accord, à ceci près que l'original est araméen et non hébreu. L'hébreu, langue liturgique des prêtres du Temple n'était au 1er siècle plus utilisée par le peuple dans la vie de tous les jours depuis 5 siècles : dans les synagogues, on avait recours à des traductions de l'hébreu à l'araméen afin que tous puissent suivre. Ecrire les évangiles en hébreu aurait fait du NT un texte réservé à une élite et aurait été contraire au souhait du Christ de répandre très largement Sa Bonne Nouvelle. Pour y parvenir, il fallait impérativement utiliser la langue maternelle des Juifs de cette époque, c'est à dire l'araméen et envoyer les Apôtres évangéliser en premier lieu les communautés araméophones dispersées de l'Espagne jusqu'aux frontières de la Chine, pour donner une assise solide à une évangélisation en direction des Nations.
Lorsque le Christ cite les Psaumes dans l’Évangile, il le fait en araméen et non en hébreu ! De nombreux autres détails prouvent que c'est l'araméen et non l'hébreu qui est la langue de rédaction originale des Évangiles : malgré leur ressemblance (ces deux langues sont apparentées), il y a dans le texte de la Peshitta (le NT des communautés syriaques, chaldéennes, assyriennes) des "jeux de mots" en araméen qui disparaissent quand on les traduit en hébreu (et ne parlons même pas du grec...).