Chère Sylvie,
C'est essentiel parce que c'est lui qui a rendu notre Eglise telle qu'elle est: Ouverte à la science comme fidèle à la foi. Les musulmans auraient aimé avoir un tel génie. Il est donc le Docteur des Docteurs.
Les problèmes de traduction:
40 % des oeuvres de saint Thomas n'ont jamais été traduites dont deux majeures: Commentaire de saint Jean et de saint Matthieu. Ajoutez à cela tous ses commentaires d'Aristote. Ces traductions sont le fait d'une équipe dont une dizaine de professeurs d'université pour la philosophie.
40% des oeuvres de saint Thomas ont été traduites il y a un siècle et demi, par des amateurs, pourrait-on dire. Ils était plus poètes que scientifiques. Je pense aux commentaires de saint Paul. Ces oeuvres là, il faut donc les retraduire.
20 % des oeuvres sont au point, définitives sans doute: la Somme Théologique, le résumé de la foi catholique, la somme ontre les gentils.
Ce qui me fait le plus peur dans ce travail essentiel, c'est l'école de ceux qui font de saint Thomas une statue, un penseur définitif. alors que ce grand docteur est soumis à un maître plus grand que lui: le réel en philosophie et Dieu en théologie.