| | Notre Père dans la première Alliance | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Notre Père dans la première Alliance Dim 21 Déc - 16:33 | |
| On revient à l'origine de ce fil : Notre Père dans la première Alliance. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Notre Père dans la première Alliance Dim 21 Déc - 16:34 | |
| De toutes façons il est connu que ceux qui nient le plus farouchement l'enfer sont ceux qui sont le plus concernés! Et c'est compréhensible! D'ailleurs satan est menteur dès le commencement! - Citation :
- On revient à l'origine de ce fil : Notre Père dans la première Alliance.
No problem! Allez y!
Dernière édition par RenéMatheux le Dim 21 Déc - 16:35, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Notre Père dans la première Alliance Dim 21 Déc - 16:35 | |
| - RenéMatheux a écrit:
- Rodrigue a écrit:
- RenéMatheux a écrit:
- Vous dites que les passages qui vous gènent sont des contes!
Non, car aucun passage ne me gène. Par contre, je dis que les contes sont des contes et vous vous le niez pace que ça va à l’encontre des doctrines de Platon.
Ben tiens! Les passages qui disent le contraire de ce que vous dites sont des contes! Menteur! M'nsulter c'est facile, mais vous informer c'est autre chose. Au lieu de m'insulter, renseignez-vous sur ce que signifie le mot parabole. - RenéMatheux a écrit:
- Le recours à platon pour justifier vos falsifications maintenant!
Je ne falsifie rien, moi ! |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Notre Père dans la première Alliance Dim 21 Déc - 16:35 | |
| - RenéMatheux a écrit:
- De toutes façons il est connu que ceux qui nient le plus farouchement l'enfer sont ceux qui sont le plus concernés! Et c'est compréhensible!
D'ailleurs satan est menteur dès le commencement! René, on revient au " Notre Père". Merci |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Notre Père dans la première Alliance Dim 21 Déc - 16:46 | |
| Traduction latine de la vulgate
Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo. Amen
La plus ancienne traduction connue en français - XIIe siècle
Li nostre Perre ki ies es ciels, seit seintefiez li tuns nuns. Avienget le tuens regnes. Seit feite la tue volentez, si cum en ciel, e en la terra. Nostre pein chaskejurnel dune nus hoi, E pardune a nus les noz detes, si cum, nus pardununs a noz deturs, E ne nus meines en tenteisun, meis delivre nus de mal. Issi seit. (Eadwin de Cantorbéry - 1120)
Français du XIIe siècle
Sire Pere, qui es es ceaus, sanctifiez soit li tuens uons; avigne li tuens regnes. Soit faite ta volonte, si comme ele est faite el ciel, si foit ele faite en terre. Nostre pain de chascun jor nos donne hui. Et pardone-nos nos meffais, si comme nos pardonons a cos qui maeffait nos ont. Sire, ne soffre que nos soions tempte par mauvesse temptation; mes, Sire, delivre-nos de mal. Amen.
Anglo-Norman du XIIe siècle
Li nostre Pere, qui ies es ciels, saintefiez seit li tuens nums; avienget li tuns regnes. Seit faite la tue voluntet, sicum en ciel e en la terre. Nostre pain cotidian dun a nus oi. E pardune a nus les noz detes, eissi cume nus pardunums a noz deturs. E ne nus mener en temtatiun, mais delivre nus de mal. Amen.
Français du XIIIe siècle
Nostre Peres qui es el ciel, ton non soit saintefiés. Ton regne viegne. Ta volentés soit fete en terre come ele est el ciel. Sire, done nos hui nostre vivre de chascun jor. Et nos pardone noz pechiez, comme nos pardonons a cels qui nos meffont. Et ne nos maine mie en temptacion, ce est a dire Ne sueffre mie que nos soions mené en temptacion, mes delivre nos de mal. Amen. (Bible française du XIIIe siècle, Paris, BNF, fr. 899)
Raoul de Presles, fin XIVe siècle
Nostre Pere Qui es es cieulx Ton nom soit sainctifié Ton royaume adviengne Ta voulente soit faitte aussi en la terre comme ou ciel Donne nous au iour duy notre pain supersubstanciel et nous laisse noz debtes si comme nous les laissons a noz debteurs Et ne nous maine pas en temptacion Mais nous delivre de mal Ainsi soit il.
Piccard XVe siècle
Peres nostres qui es es chiuls, tes nons soit saintefiés. Tes regnes aviegne. Ta volentés soit faite si comme en ciel et en terre. Done nous hui no pain soursustantial. Et laisse a nous nos detes, ensement si comme nous laissons a nos deteurs. Et ne nous maines en temptation, mais delivre nous de mal.
Bible protestante XVIe siècle
Nostre pere qui es es cieulx. Ton nom soit sanctifie. Ton royaulme adviengne. Ta voulente soit faicte ainsi en la terre comme au ciel. Donne nous auiourdhuy nostre pain supersubstanciel. Et nous pardonne noz offenses ainsi que nous pardonnons a ceuix qui nous offensent. Et ne nous induis point en tentacion. Mais deliure nous du malin. Amen. (Lefèvre d'Étaples, en 1524)
Clément Marot XVIe siècle
Pere de nous, qui es là hault es Cieulx, Sanctifié soit ton nom precieux: Advienne tost ton sainct Regne parfaict: Ton vueil en Terre, ainsi qu'au Ciel, soit faict: A ce jourd'huy sois nous tant debonnaire, De nous donner nostre pain ordinaire: Pardonne nous les maulx vers toy commis, Comme faisons à tous nos Ennemys: Et ne permectz en ce bas Territoire Tentation sur nous avoir victoire: Mais du Maling cauteleux, et subtil Delivre nous. O Pere ainsi soit il. Benoiste soit celle incarnation Du hault des Cieulx icy bas annoncée Pour nos Salutz, en salutation Qui fut ainsi par l'Ange prononcée.
(poète protestant [1496-1544])
Bible protestante du XVIe siècle (Pierre Robert Olivetan)
Nostre Pere qui es és cieulx, ton nom soit sanctifié. Ton royaume advienne. Ta volunté soit faicte ainsi en la terre comme au ciel. Donne nous aujourd’huy nostre pain quotidien. Et nous quicte noz debtes, comme aussi nous quictons à ceulx qui nous doibvent. Et ne nous induitz point en tentation, mais delivre nous du mauvais. Car à toy est le royaume et la puissance et la gloire à tousjours mais. Amen. (Pierre Robert Olivetan, Bible, Neuchâtel 1535)
Confession de foi de Genève XVIe siècle (Jean Calvin)
Nostre Pere qui es en cieulx : Ton nom soit santifie. Ton royaulme advienne. Ta voulunte soit faicte ainsy en la terre comme au ciel. Donne nous auiourdhuy nostre pain quotidien, et nous pardonne noz offenses, ainsy que nous pardonnons a ceulx qui nous offensent: et ne nous induictz point en tentation, mais delivre nous du maling. Amen. (Jean Calvin en 1536)
Bible Protestante du XVIe siècle (Sébastien Castellion)
Notre père qui es ès cieux, ton nom soit sanctifié. Ton règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain pour nous sustenter. Et nous quitte nos dettes, comme nous les quittons à nos detteurs. Et ne nous mets pas en tentation, mais nous délivre du Mauvais, car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à tout jamais. Amen.
(Sebastien Castellion en 1555 plus d'information Sebastien Castellion - Dossier d'Evangile et Liberté)
Traduction catholique du XVIe siècle (Yves d'Evreux)
Nostre Pere és Cieux qui es sanctifié soit ton nom Advienne ton Royaume Soit faicte ta volonté en la terre comme aux Cieux Nostre pain quotidien donne auiourd'hui à nous Pardonne nos offences Comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offencez Et ne nous induits point en tentation Mais nous delivre du mal Amen Iesu (Yves d'Evreux, capucin, 1560)
Bible Protestante du XVIIe siècle (Maresior)
Nostre pere, qui es es cieux. Ton Nom soit sanctifie. Ton regne vienne. Ta volonte soit faite ainsi en la terre comme au ciel. Donne nous aujourd hui nostre pain quotidien. Et nous quitte nos debtes, comme aussi nous quitons a nos detteurs les heurs. Et ne nos indui point en tentation, mais delivre nos du malin. Car a toi est le regne et la puissance et la gloire a jamais. Amen. (Maresior edition de 1669)
Bible catholique du XVIIe siècle (Lemaitre de Sacy)
Notre Pere qui êtes dans les cieux, Que votre nom soit sanctifié, Que votre regne arrive, Que votre volonte soit faite en la terre comme au ciel Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour Et pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons a ceux qui nous ont offensés, Et ne nous laissez pas succomber e la tentation Mais delivrez-nous du mal Ainsi-soit-il. (c'est au 17e qu'appara"t dans les bibles catholiques le vouvoiement de politesse pour s'adresser ^ Dieu)
Bible Protestante du XVIIIe siècle (David Martin)
Nostre pere, qui es es cieux, Ton Nom soit santifié; Ton règne vienne; Ta volonté soit faite ainsi en la terre comme au ciel; Donne-nous aujourd'hui nostre pain quotidien; Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi les dettes à nos débiteurs. Et ne nos induis point en tentation; mais délivre nos du mal. Car a toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais! Amen.
Bible Catholique du XVIIIe siècle (Richard Simon)
Nôtre pere qui êtes dans le ciel, que vôtre nom soit sanctifié; Que vôtre regne nous arrive; Que vôtre volonté se fasse en la terre comme au ciel. Donnés nous aujourd'hui nôtre pain qui est au dessus de toute substance, Et pardonnés nous nos pechés, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laissés point tenter : mais delivrés-nous du malin esprit. Ainsi soit-il.
Bible Protestante du XIXe siècle (J.-F. Ostervald)
Nostre pere, qui es es cieux, Ton Nom soit sanctifié; Ton règne vienne; Ta volonté soit faite ainsi en la terre comme au ciel; Donne-nous aujourd'hui nostre pain quotidien; Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous opnt offensés; Et ne nos induis point dans la tentation; mais délivre nos du malin.; Car a toi appartient le règne, la puissance et la gloire à jamais. Amen.
Bible Protestante du XIXe siècle (Darby)
Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut; et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs; et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.
Bible Catholique du XIXe siècle (Augustin Crampon)
Notre Père, qui êtes dans les cieux, que votre nom soit sanctifié. Que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance. Remettez-nous nos dettes, comme nous remettons les leurs à ceux qui nous doivent. Et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du Malin. Ainsi soit-il.
Traduction Louis Segond - 1881
Notre Père qui es aux cieux ! que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]
La Version Synodale - 1910
Notre Père qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié; Que ton règne vienne; Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; Ne nous abandonne pas à la tentation; mais délivre-nous du mal; [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !]
Traduction par spécialiste de l'Hébreu (Paul Joüan)- 1930
Notre Père des cieux, que ton nom soit traité saintement; que ton règne arrive; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui le pain de notre subsistance; et remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent; et ne permets pas que nous soyons engagés dans une tentation, mais délivre-nous du Malin.
Traduction par Émile Osty - 1948
Notre Père, qui es dans les cieux, Que ton nom soit sanctifié ! Que ton règne arrive ! Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel ! Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien et remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes avons remis à ceux qui nous doivent, et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal !
La Bible de Jérusalem -1950
Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, que ton Règne arrive, que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mauvais.
La Bible en français courant - 1982
Notre Père qui es dans les cieux, que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint, que ton Règne vienne; que chacun, sur la terre, fasse ta volonté comme elle est faite dans le ciel. Donne-nous aujourd'hui le pain nécessaire. pardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort. et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du Mauvais. [Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour toujours. Amen.]
Traduction Œcuménique de la Bible - 1988
Notre père qui es au cieux, fais connaître à tous qui tu es, fais venir ton règne, fais se réaliser ta volonté sur la terre à l'image du ciel. Donne-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin, pardonne-nous nos torts envers toi, comme nous-mêmes nous avons pardonné à ceux qui avaient des torts envers nous, et ne nous conduis pas dans la tentation, mais délivre-nous du tentateur. (T.O. B. 1988)
Traduction d'André Chouraqui - 1989
Notre père des ciels, ton nom se consacre, ton royaume vient, ton vouloir se fait, comme aux ciels sur la terre aussi. Donne-nous aujourd’hui notre part de pain. Remets-nous nos dettes, puisque nous les remettons à nos débiteurs. Ne nous fais pas pénétrer dans l’épreuve, mais délivre-nous du criminel.
Français fondamental - 1990
Notre Père qui es dans les cieux, ton nom est saint. Fais que tout le monde le connaisse ! Fais venir ton Royaume. Fais que nous obéissions à ta volonté sur la terre, comme on t'obéit dans le ciel. Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut. Pardonne-nous le mal que nous avons fait, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont fait du mal. Et ne permets pas que nous soyons tentés. Mais libère-nous de l'Esprit du mal.
Traduction de Claude Tresmontant - 1991
notre père celui qui [est] dans les cieux qu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom qu'il vienne ton règne [et] ton royaume qu'elle soit faite [réalisée] ta volonté comme dans les cieux ainsi sur la terre notre pain du jour qui vient [du lendemain] donne-le-nous aujourd'hui et remets-nous nos dettes comme nous aussi nous avons remis à ceux qui nous doivent et ne nous fais pas entrer dans l'épreuve mais délivre-nous de [la main] du méchant
Bible de la Liturgie - 1993
Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié. que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. remets-nous nos dettes, comme nous les avons remises nous-mêmes à ceux qui nous devaient. et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal.
Bible du Semeur - 2000
Notre Père, toi qui es dans les cieux, que tu sois reconnu pour Dieu, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite, et tout cela, sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin, pardonne-nous nos torts envers toi comme nous pardonnons nous-mêmes les torts des autres envers nous. Garde-nous de céder à la tentation, et surtout, délivre-nous du diable. [Car à toi appartiennent le règne et la puissance et la gloire à jamais]
Bible "des écrivains" (Bayard) - 2001
Notre Père, qui es aux cieux, Tu es saint : fias-toi connaître. Fais venir ton règne. Que selon ta volonté tout s'accomplisse tant sur la terre qu'au ciel. Le pain de la journée, donne-le-nous aujourd'hui. Remets nos dettes comme nous remettons à qui nous doit. Ne nous mets pas à l'épreuve, et garde-nous du mal.
Nouvelle Bible Segond (NBS) - 2002
Notre Père qui es dans les cieux! Que ton nom soit reconnu pour sacré, que ton règne vienne, que ta volonté advienne - sur la terre comme au ciel. Donne-nous, aujourd'hui, notre pain pour jour; remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous l'avons fait pour nos débiteurs; ne nous fais pas entrer dans l'épreuve, mais délivre-nous du Mauvais.
|
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Notre Père dans la première Alliance Dim 21 Déc - 17:15 | |
| Très bien, mais je ne vois pas là de raison nouvelle de réciter sans cesse ce modèle de prière. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Notre Père dans la première Alliance Dim 21 Déc - 17:40 | |
| - Espérance a écrit:
- Rodrigue a écrit:
A oui, la tradition. Sauf que bien souvent la tradition contredit la Bible. L’Écriture, c’est-à-dire l’Ancien et le Nouveau Testament, a été inspirée par Dieu (2Ti 3,16). Cela veut dire que l’Esprit Saint a guidé les auteurs bibliques pour les faire écrire ce qu’Il voulait qu’ils écrivent. Les livres inspirés enseignent la vérité.
" Dès lors, puisque toutes les assertions des auteurs inspirés ou hagiographes doivent être tenues pour assertions de l’Esprit Saint, il faut déclarer que les livres de l’Écriture enseignent fermement, fidèlement et sans erreur la vérité que Dieu a voulu voir consignée pour notre salut dans les Lettres sacrées " (CEC 107, citant Dei Verbum 11).
Vous n’avez besoin que de la Bible. Cela n’est pourtant pas enseigné dans la Bible.
C'est plutôt le contraire (2 Pi 1, 20-21 ; 2 Pi 3, 15-16). La théorie du "seulement la Bible" n’a été retenue par personne dans les premiers temps de l’Eglise.
C’est un fait récent, qui a surgit avec la réforme protestante au 16ème siècle. Cette théorie est une "tradition humaine" qui contredit la Parole de Dieu, détourne le véritable rôle de la Bible et sous-évalue l’autorité de l’Église établie par le Christ (Mc 7,1-8).
L’Esprit Saint ne peut pas être l’auteur de cette confusion (1Co 14,33). Dieu ne peut pas conduire son peuple dans des croyances contradictoires.
Conclusion ? La théorie de "seulement la Bible" doit être fausse. Tout ce qui s'est construit en opposition à l'Église catholique est faux. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Notre Père dans la première Alliance Dim 21 Déc - 17:41 | |
| - Rodrigue a écrit:
- Très bien, mais je ne vois pas là de raison nouvelle de réciter sans cesse ce modèle de prière.
Eh bien ne le récitez pas ! |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Notre Père dans la première Alliance Dim 21 Déc - 18:30 | |
| - Simon a écrit:
- Tout ce qui s'est construit en opposition à l'Église catholique est faux.
C'est plutôt tout ce qui s'est construit en opposition à la Bible qui est faux. |
| | | bigsam68
Messages : 1218 Inscription : 01/10/2011
| Sujet: Re: Notre Père dans la première Alliance Dim 21 Déc - 18:31 | |
| La prière du Notre Père est la plus belle prière de la Bible, la seule que Jésus nous a transmise. Réciter le Notre Père c'est s'imprégner de l'esprit de cette prière, prononcer chaque mot et chaque demande en pleine conscience, avec respect, amour et reconnaissance. La prière du Notre Père est le joyau et le coeur de la spiritualité chrétienne car elle nous introduit dans la présence de celui dont nous invoquons le nom sacré, elle nous oriente vers Celui qui est le Bien suprême de nos âmes, elle éveille sans cesse en nous le désir de vivre pour Celui qui n'a pas de fin. Le Notre Père nous ouvre la porte du ciel car elle nous met en communion avec le Père, le Fils et leUr commun Esprit. En la disant avec foi et amour nous sommes sûrs de ne rien demander qui soit contraire à la.volonté du Père et donc nous pouvons avoir l'assurance de recevoir ce que nous avons. Il y a bien entendu de multiples voies pour prier le Seigneur et pour s'approcher de Lui mais la prière du Notre Père, que Jésus nous transmi, est une voie excellente. Pour ma part j'apprécie particulièrement de prier avec la Bible, avec les Psaumes et les nombreux cantiques bibliques qui sont autant de perles précieuses pour dire à Dieu mon amour, ma confiance et ma reconnaissance. _________________ "Jésus-Christ est un Dieu dont on s'approche sans orgueil et sous lequel on s'abaisse sans désespoir" (Blaise Pascal)
| |
| | | Cécile
Messages : 10441 Inscription : 03/05/2006
| Sujet: Re: Notre Père dans la première Alliance Dim 21 Déc - 18:47 | |
| | |
| | | bigsam68
Messages : 1218 Inscription : 01/10/2011
| Sujet: Re: Notre Père dans la première Alliance Dim 21 Déc - 20:13 | |
| D'autant plus que je.viens d'un millieu ecclésial ou était privilégié la prière spontanée et ou l'on portait un regard de méfiance à l'égard de toute forme de prière litanique et c'est justement dans des périodes d'aridité intérieure que j'ai découvert la force et la richesse de la prière recitée. Les deux formes de prière peuvent d'ailleurs très bien coexister et être également nourrissante pour notre vie spirituelle _________________ "Jésus-Christ est un Dieu dont on s'approche sans orgueil et sous lequel on s'abaisse sans désespoir" (Blaise Pascal)
| |
| | | bigsam68
Messages : 1218 Inscription : 01/10/2011
| Sujet: Re: Notre Père dans la première Alliance Dim 21 Déc - 20:15 | |
| Dans les milieux charismatiques en l'occurrence les deux formes de prière sont proposées et j'apprécie particulièrement cette diversité _________________ "Jésus-Christ est un Dieu dont on s'approche sans orgueil et sous lequel on s'abaisse sans désespoir" (Blaise Pascal)
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Notre Père dans la première Alliance Dim 21 Déc - 23:02 | |
| - Rodrigue a écrit:
- Simon a écrit:
- Tout ce qui s'est construit en opposition à l'Église catholique est faux.
C'est plutôt tout ce qui s'est construit en opposition à la Bible qui est faux. Et vous rabâchez des hérésies anti-bibliques à longueur de fil, donc vous avez tout faux ! |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Notre Père dans la première Alliance Mar 30 Déc - 15:20 | |
| - Simon a écrit:
- Rodrigue a écrit:
- Simon a écrit:
- Tout ce qui s'est construit en opposition à l'Église catholique est faux.
C'est plutôt tout ce qui s'est construit en opposition à la Bible qui est faux. Et vous rabâchez des hérésies anti-bibliques à longueur de fil, donc vous avez tout faux ! Tiens-donc ? Comme quoi, par exemple ? |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Notre Père dans la première Alliance Mar 30 Déc - 15:32 | |
| Ben, relisez vos messages, y en a plein ! |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Notre Père dans la première Alliance Mar 30 Déc - 19:57 | |
| - Simon a écrit:
- Ben, relisez vos messages, y en a plein !
Je vois. Pour vous, reprocher c'est facile, mais prouver, ça l'est bien moins. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Notre Père dans la première Alliance | |
| |
| | | | Notre Père dans la première Alliance | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |