| besoin de vos connaissances en latin | |
|
+3Arnaud Dumouch Fée Violine Rémi Dechamplain 7 participants |
Auteur | Message |
---|
Rémi Dechamplain
Messages : 134 Inscription : 04/01/2006
| Sujet: besoin de vos connaissances en latin 14/11/2006, 05:28 | |
| À qui de droit, j'aurais besoin de vos connaissances en latin.
Comment se dit en latin ce titre :
««« Garde des trois blancheurs »»»
Le mot garde à le sens de "groupe qui assure la protection de" comme la garde suisse ou la garde romaine.
Merci de votre aide. | |
|
| |
Fée Violine
Messages : 1359 Inscription : 03/08/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 14/11/2006, 18:36 | |
| | |
|
| |
Arnaud Dumouch
Messages : 93367 Inscription : 19/05/2005
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 14/11/2006, 19:30 | |
| - Fée Violine a écrit:
- trium candorum custodia
Ah bon ? Moi j'aurais mis Conservo Tria blanquetta Cher Redec, Je vous conseille d'écoutéer la Fée... _________________ Arnaud
| |
|
| |
Rémi Dechamplain
Messages : 134 Inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 15/11/2006, 15:17 | |
| Merci Fée Violine et Arnaud pour vos traductions, c'est très important pour moi que ce soit exactement la bonne traduction, merci pour vos bons services. | |
|
| |
Arnaud Dumouch
Messages : 93367 Inscription : 19/05/2005
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 15/11/2006, 15:21 | |
| Faites lui confiance. Elle est prof de latin et en plus, elle a traduit (entre autre) une grande partie de cette oeuvre de saint Thomas d'Aquin.
http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/ecriture/matthieu.zip _________________ Arnaud
| |
|
| |
Fée Violine
Messages : 1359 Inscription : 03/08/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 15/11/2006, 19:14 | |
| cher Redec, je précise, pour qu'il n'y ait pas d'ambiguïté, que le latin d'Arnaud est juste une plaisanterie . | |
|
| |
Rémi Dechamplain
Messages : 134 Inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 15/11/2006, 20:45 | |
| Oh! puisque vous êtes prof de latin, alors je suis vraiment choiyé, merci pour votre aide précieuse. Étant nul en latin, je n'avais pas saisi la joke d'Arnaud, ah ! le petit coquin... Moi avec mon petit dictionnaire latin j'avais traduit « custodia tres candor » je ne savais pas dans quel ordre mettre tout cela. Le « um » à la fin de candorum et trium, est-ce pour le pluriel ? | |
|
| |
Cécile
Messages : 10441 Inscription : 03/05/2006
| |
| |
Fée Violine
Messages : 1359 Inscription : 03/08/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 15/11/2006, 22:33 | |
| non, c'est le génitif. Cécile, "des trois blancheurs" c'est un complément de nom, pas un COD ! C'est le complément du nom "la garde". Redec, "candor" c'est en effet "la blancheur" (blanc brillant, car il y a un autre mot pour le blanc mat). En latin, la terminaison des mots change selon leur fonction grampmaticale, ce qui est pratique et logique. Le génitif pluriel de "candor" est "candorum" (troisième déclinaison, imparisyllabiques). "trium" est le génitif de "tres". "custodia" est au nominatif, c'est à dire le cas du sujet. L'ordre des mots est assez souple en latin, puisque de toute façon on peut s'y retrouver avec les terminaisons. Généralement, le complément de nom se met avant le nom, mais ce n'est pas obligatoire. Vous pouvez donc dire aussi : "custodia trium candorum". Voilà !
Dernière édition par le 16/11/2006, 21:13, édité 1 fois | |
|
| |
Cécile
Messages : 10441 Inscription : 03/05/2006
| |
| |
Fée Violine
Messages : 1359 Inscription : 03/08/2006
| |
| |
Cécile
Messages : 10441 Inscription : 03/05/2006
| |
| |
Rémi Dechamplain
Messages : 134 Inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 16/11/2006, 17:18 | |
| Donc, il est correct de dire :
« Trium candorum custodia »
« Custodia trium candorum »
« Custodia tres trium candorum »
Y a-t-il d'autres possibilités ?
Dernière édition par le 17/11/2006, 04:46, édité 1 fois | |
|
| |
Fée Violine
Messages : 1359 Inscription : 03/08/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 16/11/2006, 21:13 | |
| non, pas "tres". Il faut que ce soit "trium" puisque c'est un complément de nom. C'est ma faute, je m'aperçois que c'est moi qui ai mis "tres" dans un précédent message. Toutes mes excuses ! je corrige. | |
|
| |
Fée Violine
Messages : 1359 Inscription : 03/08/2006
| |
| |
Rémi Dechamplain
Messages : 134 Inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 17/11/2006, 04:45 | |
| Vous êtes toute excusé chère Fée Violine.
Donc les traductions sont :
« Trium candorum custodia »
« Custodia trium candorum »
Merci beaucoup.
Que Dieu vous bénisse pour cette aide que vous m'avez apporté, elle m'est d'un grand secours.
P.S. Je trouve cette langue latine si belle mais étant trop jeune pour l'avoir appris à l'école, c'est pour moi un grand manque à ma culture, ce fait-il des programmes informatiques gratuits donnant une base d'apprentissage de cette belle langue ? | |
|
| |
Rémi Dechamplain
Messages : 134 Inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 4/12/2006, 00:38 | |
| Quelqu'un peux-t-il encore m'aider à la traduction d'une expression française au latin.
J'ai essayé moi-même de la traduire mais comme j'ai bien peu de connaissance en latin.
Le texte original de cet expression est en italien, et dans ce texte c'est cité ainsi :
« Il comandante supremo della grande nave »
en français, se traduirait si je ne fais pas erreur :
« commandant suprême du grand vaisseau »
Alors en latin,qu'est-ce que cela donnerait ? J'ai essayé de la traduire moi-même mais je suis pas très au fait de la subtilité de cette langue.
Mon résultat est :
« navis magnum supra dux »
Quelle serait la meilleure traduction de cette expression ?
Merci de m'aider encore. | |
|
| |
Fée Violine
Messages : 1359 Inscription : 03/08/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 4/12/2006, 22:53 | |
| cher Redec,
navis et dux sont exacts. navis est du féminin, comme en italien, donc l'adjectif doit être au féminin, et au génitif puisque c'est un complément de nom. Donc : magnae. supra est un adverbe ou une préposition, pas un adjectif. Pour "suprême" on peut dire summus ou supremus, il y a sans doute d'autres synonymes mais je ne les ai pas tous en tête. Je pense que maximus (très grand) irait aussi. Mais ça fait répétition avec magnae.
Donc votre phrase peut être par exemple :
"Magnae navis supremus dux"
Je viens seulement de voir votre question du 17 novembre, excusez-moi (décidément !). Je ne sais pas si on peut apprendre le latin sur internet, c'est quand même plus pratique avec un livre, il y en a qui ne sont pas chers, ou bien vous pouvez récupérer un vieux manuel de latin de quelqu'un qui ne s'en sert plus. Même s'il est vieux, ce n'est pas grave, car la grammaire latine ne change pas, elle ne suit pas les modes ! | |
|
| |
Rémi Dechamplain
Messages : 134 Inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 5/12/2006, 03:40 | |
| Merci beaucoup Fée Violine de votre aide si précieuse et de votre correction que vous avez apporter à ma sommaire traduction.
Ce post a été déménagé par les modérateurs, c'est peut-être pour ça que vous ne le voyez plus.
Pour les logiciel servant a apprendre le latin, j'ai trouvé depuis un petit programme portant le nom de Minerva et venant du site : http://fleche.org/lutece/logi/minerva.zip un livre serait surement mieux et plus agréable pour apprendre mais je n'en pas trouvé encore, quand j'aurai plus de temps j'essayerai de m'y mettre et d'apprendre cette belle langue.
Merci encore pour tout chère Fée Violine et que Dieu vous bénisse. | |
|
| |
Fée Violine
Messages : 1359 Inscription : 03/08/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 5/12/2006, 20:08 | |
| à votre service si vous avez d'autres questions ! | |
|
| |
Théophane
Messages : 592 Inscription : 30/03/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 6/12/2006, 00:57 | |
| Chère Fée Violine, je me posais une question... Dans une série télé cet été je suis tombé sur la phrase Dominum sui esse qui était traduite par Je suis mon propre maître. Mais pourquoi un accusatif, pourquoi sui, et pourquoi un verbe à l'infinitif ? ça sent à plein nez la proposition infinitive non ? _________________ Fecerunt itaque civitates duas amores duo, terrenam scilicet amor sui usque ad contemptum Dei, cælestem vero amor Dei usque ad contemptum sui.
| |
|
| |
Fée Violine
Messages : 1359 Inscription : 03/08/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 6/12/2006, 14:06 | |
| Tout à fait ! Apparemment, le verbe déclaratif de la principale est sous-entendu. J'aurais traduit "être maître de soi", ce qui est un peu différent. Maître de soi implique de la force morale, son propre maître implique l'indépendance, le refus de dépendre d'autrui. C'est même très différent. "son propre maître" se dirait plutôt "dominum suum". En fait, "maître de soi" se dit (au nominatif) "compos sui". Mais il y a sans doute plusieurs façons de dire les choses, et je suis loin de tout savoir. Il faudrait voir le contexte... | |
|
| |
Rémi Dechamplain
Messages : 134 Inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 16/3/2007, 23:40 | |
| Bonjour à tous, j'ai encore besoin de correction (le texte on s'entends ) Voila, j'ai traduit trois mots du français au latin et j'aimerais que vous me disiez si tout est parfait ou si ce ne l'est pas. Les apôtres = apostoli Les sentinelles = custodis les porteurs d'eau = aquarii Est-ce correct ? Merci. | |
|
| |
Dominique
Messages : 1126 Inscription : 19/05/2005
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 20/3/2007, 19:02 | |
| - Redec a écrit:
- Bonjour à tous, j'ai encore besoin de correction (le texte on s'entends )
Voila, j'ai traduit trois mots du français au latin et j'aimerais que vous me disiez si tout est parfait ou si ce ne l'est pas.
Les apôtres = apostoli
Les sentinelles = custodis
les porteurs d'eau = aquarii
Est-ce correct ?
Merci. les sentinelles : custodes (pas custodis) les autres mots sont corrects. | |
|
| |
Rémi Dechamplain
Messages : 134 Inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 21/3/2007, 03:14 | |
| Merci Dominique de votre correction | |
|
| |
Rémi Dechamplain
Messages : 134 Inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 10/4/2007, 19:48 | |
| Bonjour.
J'ai besoin encore de vos lumières.
Voici : "Aquarii" veut dire : Porteur d'eau, alors est-ce que "Opus aquarii" signifie : "Oeuvre des porteur d'eau".
L'hortographe est-elle correcte ?
Merci de vos réponses.
Dernière édition par le 15/4/2007, 00:34, édité 1 fois | |
|
| |
Rémi Dechamplain
Messages : 134 Inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 14/4/2007, 03:53 | |
| Simple rappel | |
|
| |
Cécile
Messages : 10441 Inscription : 03/05/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 14/4/2007, 05:55 | |
| Dominique ne vient plus beaucoup sur le forum... Si vous avez une grammaire latine avec les déclinaisons, voilà ce que vous pouvez faire : Aquarius : chercher le génitif pluriel (Génitif = compl. de nom) Opus : nominatif, sing. ou pluriel selon ce que vous voulez dire... Si vous avez un dictionnaire, vous devez d'abord chercher le modèle de déclinaison des mots. Autant que je me souvienne les mots en us ne se déclinent pas tous de la même façon. Courage !!! Souvent, on met le compl. de nom avant le nom. | |
|
| |
Arnaud Dumouch
Messages : 93367 Inscription : 19/05/2005
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 14/4/2007, 07:13 | |
| Pour le latin, voici l'email direct de Dominique: pilletdo@wanadoo.fr _________________ Arnaud
| |
|
| |
Rémi Dechamplain
Messages : 134 Inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 15/4/2007, 00:38 | |
| merci Cécile et mr. Arnaud, je vais essayer de trouver mais si quelq'un à la réponse, ce serait apprécier car il ne faut qu'il y ait d'erreur.
Opus est pris dans le sens d'opus dei soit "Oeuvre de Dieu" | |
|
| |
Dominique
Messages : 1126 Inscription : 19/05/2005
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 20/4/2007, 22:54 | |
| bonjour, j'arrive à votre secours !
"opus aquarii" : l'oeuvre du porteur d'eau. | |
|
| |
Rémi Dechamplain
Messages : 134 Inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 21/4/2007, 05:59 | |
| - Dominique a écrit:
- bonjour, j'arrive à votre secours !
"opus aquarii" : l'oeuvre du porteur d'eau. Merci Dominique, alors "du porteur d'eau" ou "des porteurs d'eau" se traduisent tous les deux par "Aquarii" | |
|
| |
Dominique
Messages : 1126 Inscription : 19/05/2005
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 21/4/2007, 11:19 | |
| mais non, pas du tout ! Si vous voulez dire "l'oeuvre des porteurs d'eau", c'est "opus aquariorum". | |
|
| |
Alexandre
Messages : 511 Inscription : 22/10/2005
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 21/4/2007, 14:12 | |
| Et "timeo Danaos et dona ferentes" signifie : Je crains les Grecs et madame Ferentes Alexandre _________________ Ceux dont il veut la perte, Thor leur fait perdre le Nord
| |
|
| |
Rémi Dechamplain
Messages : 134 Inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin 21/4/2007, 19:03 | |
| Merci Dominique de votre aide précieuse, il va falloir que je me trouve du temps pour apprendre cette belle langue, merci encore. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: besoin de vos connaissances en latin | |
| |
|
| |
| besoin de vos connaissances en latin | |
|