DOCTEUR ANGÉLIQUE FORUM CATHOLIQUE
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
DOCTEUR ANGÉLIQUE FORUM CATHOLIQUE

Théologie Spirituelle Catholique
Pour déposer une intention de prière : Agapé
ATTENTION : Les publicités ci-dessous sont indépendantes de notre volonté !
 
AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
Display One Piece Card Game Japon OP-08 – Two ...
Voir le deal
-17%
Le deal à ne pas rater :
Casque de réalité virtuelle Meta Quest 2 128 Go Blanc (+29,99€ ...
249.99 € 299.99 €
Voir le deal

 

 Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Invité
Invité




Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty20/11/2021, 11:05

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles



Une nouvelle traduction du Missel romain doit entrer en vigueur le 28 novembre prochain, premier dimanche de l’Avent. Aleteia revient en détail sur les principaux changements qui vont affecter les fidèles.





Un petit événement dans l’Eglise en France ! A partir du dimanche 28 novembre, tous les catholiques francophones entendront et useront de nouveaux mots pendant la messe tels que « consubstantiel au Père », « C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Vierge Marie », « Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau ! », « Frères et sœurs »… L’entrée en vigueur de la nouvelle traduction du Missel romain – le livre rassemblant toutes les prières récitées pendant la messe – n’apporte pas de grands changements dans la liturgie eucharistique, mais offre « l’occasion d’approfondir notre intelligence de la messe », souligne Mgr Guy de Kerimel, évêque de Grenoble et président de la Commission épiscopale française de liturgie et de pastorale sacramentelle (CELPS).

« La liturgie s’inscrit dans la tradition vivante de l’Eglise, l’Eglise est un corps vivant », ajoute-t-il. D’où la volonté de l’Eglise de faire évoluer le langage de sa prière, en ajustant les gestes et les formules, pour permettre la participation de tous. Pour Bernadette Mélois, directrice du Service national pour la pastorale liturgique et sacramentelle (SNPLS), cette nouvelle traduction invite à « vivre la messe de manière renouvelée, peut-être avec un peu plus d’intensité et d’attention ».

La nouvelle traduction du Missel romain émane de l’instruction du Vatican Liturgiam authenticam de 2001. La Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements a demandé aux conférences épiscopales de revoir la traduction dans un souci d’uniformisation pour « manifester l’unité du rite romain », explique à Aleteia David Gabillet, rédacteur en chef de la revue Magnificat. L’objectif était, entre autres, de se rapprocher du texte original latin. Un travail de traduction a donc été mené pendant quinze ans sous l’autorité de la Commission épiscopale francophone pour les traductions liturgiques (CEFTL). 


Il a réuni des experts de France, Belgique, Luxembourg, Suisse, Canada, Afrique du nord et Monaco. Un travail soumis à la triple fidélité dont parle le pape François dans son motu proprio Magnum principium (2017) : fidélité au texte original, fidélité à la langue dans laquelle le texte est traduit, et fidélité à l’intelligibilité du texte par nos contemporains.

La version initiale du Missel romain a été publiée en latin le 3 avril 1969. Elle est suivie de deux autres versions parues en 1975 et 2002. C’est cette dernière, désignée comme 3ème édition typique, qui est en vigueur aujourd’hui dans l’Eglise et qui a été traduite à nouveau. A partir du 28 novembre, les fidèles entendront et réciteront les textes de la nouvelle traduction. En plus de la révision d’un certain nombre de prières, préfaces et dialogues rituels, une plus grande place est donnée au silence et à la gestuelle. Autre évolution, les adresses sont désormais inclusives : « frères et sœurs » au lieu de « frères » auparavant – une volonté chère aux Eglises suisse et canadienne, et qui correspond au texte latin. Enfin, l’accent est mis sur l’eucharistie en tant que mystère. Vous trouverez ici en rouge les ajouts ou les modifications effectués.


1-SALUTATION DU PRÊTRE



Au début de la célébration, le prêtre accueille les fidèles en leur souhaitant la présence du Ressuscité. La nouvelle traduction souligne cela en utilisant le mot « Christ ».
Citation :

La grâce de Jésus, le Christ, notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père, et la communion de l’Esprit Saint soient toujours avec vous.


2-ACTE PÉNITENTIEL



Le rite pénitentiel démarre désormais avec la mention « Frères et sœurs ». Une mention que l’on retrouvait déjà dans le missel latin. « Nous avons péché » remplace « nous sommes pécheurs », l’accent est donc mis sur l’acte plus que sur la personne. La Vierge Marie gagne le vocable de bienheureuse.


Citation :
Frères et sœurs, préparons-nous à célébrer le mystère de l’eucharistie, en reconnaissant que nous avons péché.
Citation :
Je confesse à Dieu tout-puissant, Je reconnais devant vous, frères et sœurs, que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission. Oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, frères et sœurs, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

3-GLOIRE À DIEU



Attention, dans le Gloire à Dieu, la nouvelle traduction privilégie le pluriel « les péchés » au singulier.

Citation :
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime.
Nous te louons, nous te bénissons,
nous t’adorons,
Nous te glorifions, nous te rendons grâce,
pour ton immense gloire,
Seigneur Dieu, Roi du ciel,
Dieu le Père tout-puissant.
Seigneur, Fils unique, Jésus Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu,
le Fils du Père.
Toi qui enlèves les péchés du monde,
prends pitié de nous
Toi qui enlèves les péchés du monde,
reçois notre prière ;
Toi qui es assis à la droite du Père,
prends pitié de nous.
Car toi seul es saint,
Toi seul es Seigneur,
Toi seul es le Très-Haut,
Jésus Christ, avec le Saint-Esprit
Dans la gloire de Dieu le Père.
Amen.


4-JE CROIS EN DIEU



Dès les années 1970, le philosophe Jacques Maritain dénonçait déjà la traduction française du Je crois en Dieu qui affirme que le Christ est « de même nature que le Père » : « La traduction française de la messe met dans la bouche des fidèles, au Credo, une formule qui est erronée de soi, et même, à strictement parler, hérétique », critiquait-il. « Je suis de même nature que Monsieur Pompidou, je ne lui suis pas consubstantiel ». Il se serait donc réjoui car désormais, dans le symbole de Nicée-Constantinople, le terme « consubstantiel » remplace « de même nature », exprimant par-là l’identité de substance entre le Père et le Fils. Le symbole des Apôtres n’a quant à lui pas été modifié.


Citation :
Je crois en un seul Dieu, le Père tout puissant,
créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible,
Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ,
le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles :
Il est Dieu, né de Dieu,
lumière, née de la lumière,
vrai Dieu, né du vrai Dieu
Engendré non pas créé, consubstantiel au Père,
et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes, et pour notre salut,
il descendit du ciel;
Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,
Il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.
Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Ecritures, et il monta au ciel;
il est assis à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts
et son règne n’aura pas de fin.
Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie;
il procède du Père et du Fils.
Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire;
il a parlé par les prophètes.
Je crois en l’Eglise, une, sainte, catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.
J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir.
Amen


5-LITURGIE EUCHARISTIQUE





Le renouvellement des formules de la préparation des dons et de la prière sur les offrandes manifeste que Dieu est à la source de ce que nous lui offrons sous la forme du pain et du vin.

Préparation des dons

Citation :
Tu es béni, Seigneur, Dieu de l’univers : nous avons reçu de ta bonté le pain que nous te présentons, fruit de la terre et du travail des hommes ; il deviendra pour nous le pain de la vie.

Tu es béni, Seigneur, Dieu de l’univers : nous avons reçu de ta bonté le vin que nous te présentons, fruit de la vigne et du travail des hommes ; il deviendra pour nous le vin du Royaume éternel.

Nouvelle prière sur les offrandes


Citation :
Priez, frères et sœurs : que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout puissant.
Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Eglise.

Anamnèse


Citation :
Il est grand, le mystère de la foi : Nous annonçons ta mort, Seigneur Jésus, nous proclamonsta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.
Acclamons le mystère de la foi: Quand nous mangeons ce pain et buvons à cette coupe, nous annonçons ta mort, Seigneur ressuscité, et nous attendons que tu viennes.

Qu’il soit loué, le mystère de la foi : Sauveur du monde, sauve-nous! Par ta croix et ta résurrection, tu nous as libérés.



6-AGNEAU DE DIEU





Outre le pluriel réitéré des « péchés », l’Agneau de Dieu se clôt désormais par « Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau » au lieu de « Heureux les invités au repas du Seigneur ». Une invitation à la communion permettant d’exprimer le mystère de l’Alliance avec Dieu.

Citation :
Agneau de Dieu qui enlèves les péchés du monde, prends pitié de nous.
Agneau de Dieu qui enlèvesles péchés du monde, prends pitié de nous.
Agneau de Dieu qui enlèves les péchés du monde, donne-nous la paix.
Voici l’Agneau de Dieu, voici celuiqui enlève les péchésdu monde.
Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau !


7-RITE DE CONCLUSION





Jusqu’à présent, le prêtre renvoyait les fidèles en disant : « Allez, dans la paix du Christ ». La nouvelle traduction offre trois autres formules possibles (au choix) :

Citation :
Allez porter l’Evangile du Seigneur.
Allez en paix, glorifiez le Seigneur par votre vie.
Allez en paix.


8-LA PLACE DU SILENCE





« Une des nouveautés de cette traduction est la place importante laissée au silence », remarque Bernadette Mélois. Comme le rappelle la Présentation Générale du Missel Romain (PGMR), « le silence sacré fait partie de la célébration ». « Pendant l’acte pénitentiel et après l’invitation à prier, chacun se recueille; après une lecture ou l’homélie, on médite brièvement ce qu’on a entendu; après la communion, le silence permet la louange et la prière intérieure ». Le silence fait donc partie de l’action liturgique et offre la possibilité d’un accueil de la Parole de Dieu. Le nouveau missel indique ainsi un nouveau temps de silence après le Gloire à Dieu : « Tous prient en silence quelques instants, en même temps que le prêtre. Puis, le prêtre, les mains étendues, dit la prière d’ouverture ou de collecte ».

9-LA MISE EN AVANT DU CHANT





La nouvelle traduction rappelle également que la prière liturgique est une prière chantée. Elle accorde ainsi une certaine place au latin, en proposant de chanter dans cette langue le Gloria, le Credo ou encore le Pater Noster. Les préfaces chantées seront aussi publiées avec la nouvelle traduction.



10-L’IMPORTANCE DE LA GESTUELLE






À plusieurs endroits, le nouveau texte précise les gestes du prêtre et ceux de l’assemblée. Il vient par exemple renforcer l’invitation à s’incliner lors de l’évocation du mystère de l’incarnation dans le Je crois en Dieu, ainsi que dans le symbole de Nicée-Constantinople et le symbole des Apôtres. Dans ce dernier, il est demandé de s’incliner de « Et en Jésus Christ, son Fils unique, notre Seigneur » à « né de la Vierge Marie ». Dans le symbole de Nicée-Constantinople, l’assemblée est priée de s’incliner pendant la phrase : « Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme ». « Dans la liturgie, le corps participe à la prière de l’Église », explique Bernadette Mélois. « Ce n’est pas une prière intellectuelle, elle fait participer tout l’être et les gestes sont donc importants ».


Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles (aleteia.org)
Revenir en haut Aller en bas
philippe bis

philippe bis


Masculin Messages : 15563
Inscription : 29/04/2017

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty20/11/2021, 16:55

« Je suis de même nature que Monsieur Pompidou, je ne lui suis pas consubstantiel ». Pouffer de rire
Revenir en haut Aller en bas
philippe bis

philippe bis


Masculin Messages : 15563
Inscription : 29/04/2017

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty20/11/2021, 19:36

« Je suis de même nature que Monsieur Pompidou, je ne lui suis pas consubstantiel ». J'ai ri car cette expression de Jacques Maritain je la trouve drole.... Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Scree245
Revenir en haut Aller en bas
philippe bis

philippe bis


Masculin Messages : 15563
Inscription : 29/04/2017

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty20/11/2021, 20:02

pas de question , tout le monde a compris la différence entre nature est substance bien sur ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty20/11/2021, 20:06

philippe bis a écrit:
pas de question , tout le monde a compris la différence entre nature est substance bien sur ?

faut croire que oui... ou bien ça n'intéresse personne parce que pas grand monde va à la messe ???
Revenir en haut Aller en bas
humanlife

humanlife


Masculin Messages : 30703
Inscription : 07/11/2013

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty20/11/2021, 20:08

philippe bis a écrit:
pas de question , tout le monde a compris la différence entre nature est substance bien sur ?

Pourquoi, vous faites le professeur maintenant ?
Revenir en haut Aller en bas
philippe bis

philippe bis


Masculin Messages : 15563
Inscription : 29/04/2017

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty20/11/2021, 20:14

Ou parce que il y a beaucoup d'Ariens sur le forum ?Jacques maritain disait " une formule qui est erronée de soi, et même, à strictement parler, hérétique " parce que bien sur Monsieur Pompidou qui était humain j'ai la mème nature que lui mais je ne lui suis pas consubstantiel a lui, alors que le Christ EST de la mémé substance que le père mais il est l'image ( le fils éternel) du père éternel.
Revenir en haut Aller en bas
philippe bis

philippe bis


Masculin Messages : 15563
Inscription : 29/04/2017

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty20/11/2021, 20:16

humanlife a écrit:
philippe bis a écrit:
pas de question , tout le monde a compris la différence entre nature est substance bien sur ?

Pourquoi, vous faites le professeur maintenant ?
Toujours égale a vous mèmes vous arrivez toujours a nous elever merci humanlife Smile
Revenir en haut Aller en bas
humanlife

humanlife


Masculin Messages : 30703
Inscription : 07/11/2013

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty20/11/2021, 20:20

A votre service..

:beret:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty20/11/2021, 21:28

humanlife a écrit:
philippe bis a écrit:
pas de question , tout le monde a compris la différence entre nature est substance bien sur ?

Pourquoi, vous faites le professeur maintenant ?

Au lieu d'être blessant, dites nous plutôt ce que vous pensez de cette nouveauté de la messe, si toutefois vous y participez ?
Revenir en haut Aller en bas
humanlife

humanlife


Masculin Messages : 30703
Inscription : 07/11/2013

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty20/11/2021, 21:40

Je fais confiance à l'Eglise.

_________________
Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat. Voilà pourquoi le Fils de l’homme est maître, même du sabbat.

boulo n'aime pas ce message

Revenir en haut Aller en bas
philippe bis

philippe bis


Masculin Messages : 15563
Inscription : 29/04/2017

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty21/11/2021, 10:23

chris a écrit:
humanlife a écrit:
philippe bis a écrit:
pas de question , tout le monde a compris la différence entre nature est substance bien sur ?

Pourquoi, vous faites le professeur maintenant ?

Au lieu d'être blessant, dites nous plutôt ce que vous pensez de cette nouveauté de la messe, si toutefois vous y participez ?
Bonjour Chris est merci, quand humalife s 'exprimeras sur le fond du sujet est arretera de faire son trool (comme trop souvent) faites moi signe.J 'ai aimé aussi dans la nouvelle traduction la distinction a faire entre le pécheur est le péché.Bien sur moi aussi je fais confiance a l 'Eglise catholique ( est heureusement)...
Revenir en haut Aller en bas
philippe bis

philippe bis


Masculin Messages : 15563
Inscription : 29/04/2017

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty21/11/2021, 18:20

Revenir en haut Aller en bas
philippe bis

philippe bis


Masculin Messages : 15563
Inscription : 29/04/2017

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty21/11/2021, 18:21

Dès le premier dimanche de l’Avent 2021, une nouvelle traduction du Missel entre en vigueur. Elle remplace celle en usage depuis 1969. Il ne s’agit donc pas d’un nouveau Missel, mais d’une nouvelle traduction du même Missel. Pourquoi ces changements ? Quels en sont les enjeux ? Comment s’y est-on pris ?



0:00 · Intro
1:44 · Frères et soeurs
4:02 · Consubstantiel
5:33 · l'anamnèse
6:19 ·Quelques détails
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty23/11/2021, 16:51

philippe bis a écrit:
« Je suis de même nature que Monsieur Pompidou, je ne lui suis pas consubstantiel ». J'ai ri car cette expression de Jacques Maritain je la trouve drole.... Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Scree245


C'est marrant, je n'avais pas remarqué..... What a Face
Ceci dit l'ancien texte était quand même clair : "Dieu, né de Dieu, lumière né de la lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu".
Mais bon, consubstantiel, c'est mieux.....
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty23/11/2021, 18:11

Le problème, c'est que les missels ne sont pas tous arrivés dans les paroisses...
Revenir en haut Aller en bas
philippe bis

philippe bis


Masculin Messages : 15563
Inscription : 29/04/2017

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty23/11/2021, 19:46

En + comme le dit le frère Adrien il est pas donné.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty23/11/2021, 20:03

9€  Missel des dimanches 2022 : nouvelle traduction du Missel romain


Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles 9782204142953


Missel des dimanches 2022 : nouvelle traduction du Missel romain, Livres, LaProcure.com
Revenir en haut Aller en bas
philippe bis

philippe bis


Masculin Messages : 15563
Inscription : 29/04/2017

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty23/11/2021, 20:12

Frère Adrien parlait de 169€ il va etre content
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty23/11/2021, 20:25

philippe bis a écrit:
Frère Adrien parlait de 169€ il va etre content

ce n'est peut-être pas le même.

Il y a le missel des dimanches et celui de tous les jours.
Revenir en haut Aller en bas
philippe bis

philippe bis


Masculin Messages : 15563
Inscription : 29/04/2017

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty24/11/2021, 11:29

Surement pas le mème sur la forme ( conception , belle reliure, cuir...)
Revenir en haut Aller en bas
philippe bis

philippe bis


Masculin Messages : 15563
Inscription : 29/04/2017

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty24/11/2021, 20:41

Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty25/11/2021, 19:53

Nouvelle traduction du Missel : un regard neuf sur le mystère de l’Eucharistie


Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles FR388222A
:copyright: Pascal Deloche / GODONG




Bernadette Mélois - published on 24/11/21



La directrice du Service national de la pastorale liturgique et sacramentelle, Bernadette Mélois, présente la nouvelle traduction du Missel romain. Elle nous explique pourquoi celle-ci, dans sa triple fidélité, va nous aider à redécouvrir le mystère de la messe, car tous les mots comptent dans notre vie de foi et de prière.



À partir du premier dimanche de l’Avent 2021, les catholiques francophones du monde entier utiliseront une nouvelle traduction du Missel romain. Aleteia en a fait une présentation détaillée le 27 octobre dernier, notamment des « dix points qui changent ». Je voudrais plutôt livrer ici quelques réflexions d’ensemble sur cet événement considérable pour les fidèles de langue française.



Pas de messe… sans missel


Nous avons ou aurons très bientôt devant nous un beau missel d’autel, relié de cuir rouge, à la couverture gravée d’un Christ bénissant. Ma première pensée devant cet ouvrage, dense et épais (1.421 pages), est de remercier pour vingt années de travail, des milliers d’heures de soin de la part des évêques, liturgistes, traducteurs, relecteurs, éditeur. L’Église nous offre un cadeau exceptionnel ! 


Pourtant, le Missel romain, quoiqu’indispensable à la célébration, est un livre discret : il n’est pas encensé comme l’évangéliaire, ou porté solennellement par le diacre au chant de l’alléluia. Tout juste voit-on les servants d’autel le déplacer, aller et retour, du siège de présidence à l’autel, ou bien le prêtre en tourner les pages pendant la prière eucharistique.

Malgré cette discrétion, ce livre est indispensable pour célébrer la messe. Il n’est pas seulement le livre du prêtre, mais celui de toute l’assemblée chrétienne, et contient à son intention un vrai trésor : les prières prononcées par le célébrant principal au nom de tous les fidèles rassemblés, les paroles des dialogues, les acclamations que nous chanterons, les bénédictions que nous recevrons, etc. 


Citation :

Même en bon français, un langage qui ne serait pas facilement adoptable par les fidèles ne servirait à rien.

Cette publication va nous aider, tous et chacun, à mieux comprendre et mieux aimer les paroles et les gestes de la célébration eucharistique. Recevoir une nouvelle traduction d’un livre liturgique est toujours une étape importante dans la vie de l’Église. Et même, dans ces temps difficiles pour l’Église de France, ce Missel, comme l’a dit Mgr Éric de Moulins-Beaufort en conclusion de l’Assemblée plénière des évêques à Lourdes, s’offre comme la chance « de redécouvrir le sens de ce que nous célébrons, non seulement dans les rites, mais dans notre vie… » Comment ne pas rendre grâce pour ce beau livre !


Traduire mieux pour prier mieux



La deuxième pensée qui me vient concerne le souci constant des auteurs de cette nouvelle traduction à la « triple fidélité » que rappelait le pape François en 2017. Certainement, il faut être le plus fidèle possible à l’édition typique latine, le texte-source établi à Rome, et dans une époque plutôt individualiste, il est bon de posséder désormais un texte dont la traduction dans toutes les langues est la plus semblable pour servir aux communautés de rite romain.


Mais les traducteurs ont aussi visé une deuxième fidélité : le respect de la langue française ! Dans une traduction, les tournures ne doivent pas « sentir » la langue originale. Un vrai défi ! 


Enfin, la troisième fidélité, plus délicate encore, est celle de l’intelligibilité pour les priants d’aujourd’hui. 


Même en bon français, un langage qui ne serait pas facilement adoptable par les fidèles ne servirait à rien. Pensons, par exemple, à la formule d’introduction de la préface. La nouvelle traduction devait certes rendre mieux compte de la richesse (quatre adjectifs !) de la phrase latine, mais asséner en série lesdits quatre adjectifs en français aurait été « imbuvable ». 


L’art de traduire bien, pour prier bien, a été cette trouvaille heureuse : « Vraiment il est juste et bon, pour ta gloire et notre salut… » Il y a bien d’autres exemples heureux du même genre.


Une traduction ou une théologie ?



Je souligne un dernier point qui fera bien comprendre pourquoi les fidèles doivent se pencher sur ce Missel romain français de 2021, regarder de près les changements et les méditer. 


Il me semble, en effet, qu’une traduction liturgique a toujours à faire avec la théologie.


 Nous prions ce que nous croyons, ce que nous espérons aussi, et donc tous les mots comptent.


 Par exemple, dans l’intercession pour les défunts de la IIe prière eucharistique, le texte actuel : « Reçois-les dans ta lumière auprès de toi », fait place à celui-ci, plus proche de l’original latin : « Accueille-les dans la lumière de ton visage ».


Le visage ? La face de Dieu, le face-à-face final ? Sans doute ce mot « visage » deviendra-t-il précieux pour notre foi et notre prière.


Un autre exemple serait celui du passage, dans la préparation pénitentielle de la messe, de la formule « nous sommes pécheurs »à la formule : « Nous avons péché ». Il y a plus qu’une nuance. 


Le nouveau texte (qui traduit littéralement le verbe actif latin) ne dit plus que nous sommes dans une « condition » de pécheurs, dans une « structure de péché » environnante, mais confesse que chacun de nous a commis des actes de péché. 


On peut discuter ces choix mais, on le voit, les mots ont leur poids. 


Désormais, nos célébrations vont être nourries par cette nouvelle traduction du Missel romain, et même s’il nous faudra un peu de temps pour nous en approprier les changements, je suis sûre qu’elle permettra un regard neuf sur le mystère de l’Eucharistie, ce mystère du Christ qui se rend présent au milieu de nous, pour nous faire vivre et faire de nous ses témoins.



Nouvelle traduction du Missel : un regard neuf sur le mystère de l’Eucharistie (aleteia.org)
Revenir en haut Aller en bas
philippe bis

philippe bis


Masculin Messages : 15563
Inscription : 29/04/2017

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty25/11/2021, 23:02

Revenir en haut Aller en bas
philippe bis

philippe bis


Masculin Messages : 15563
Inscription : 29/04/2017

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty25/11/2021, 23:03

https://www.youtube.com/watch?v=svGhhKPkLEI Regarder sur YouTube
Revenir en haut Aller en bas
christianK

christianK


Masculin Messages : 2142
Inscription : 27/11/2007

Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty11/4/2022, 21:02

On peut ajouter que dans le canon 1 aeterna damnatione est traduit par damnation éternelle au lieu de damnation tout court!! Une petite paille des années70 sur un détail bien sur insignifiant, la damnation!!!

Cependant cela ne règle pas l'immense problème du chant liturgique immensément inégal, les ballades cucu faisant encore un immense ravage. La forme extraordinaire demeure donc en moyenne de qualité supérieure en raison de sa rigidité grégorienne, et avec les restrictions de 2021 (sauf la fssp et probablement les autres instituts spécialisés) Francois a commis l'erreur stratégique de confier la vie liturgique du chant grégorien à la fsspx , largement, et ce chant est une "arme" invincible pour le futur. Impossible désormais de denier une mission cruciale à la fsspx, malgré de probables erreurs qui pèsent probablement moins (ce qu'on peut discuter)

(...)
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty
MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles   Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Nouvelle traduction du Missel : les dix choses qui changent pour les fidèles
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
DOCTEUR ANGÉLIQUE FORUM CATHOLIQUE :: Théologie catholique ╬-
Sauter vers: