| | Au Roi de chypre par Thomas d'aquin; traduit par Gerold.B. Phelan. | |
| | Auteur | Message |
---|
Luc L
Messages : 22 Inscription : 07/03/2015
| Sujet: Au Roi de chypre par Thomas d'aquin; traduit par Gerold.B. Phelan. Sam 28 Mar - 14:57 | |
| CHAPITRE 1
AU ROI DE CHYPRE par Thomas d'Aquin traduit par Gerald B. Phelan, révisé par I. Th. Eschmann, OP Toronto: L'Institut pontifical des études médiévales (1949).
LA THÉORIE DE LA MONARCHIE
(Observation préliminaire)
Dans toutes les choses qui sont commandés vers une fin, dans laquelle tel ou tel cours peut être adopté, un principe de directive est nécessaire à travers lequel la fin en raison peut être atteint par la route la plus directe. Un navire, par exemple, qui se déplace dans des directions différentes. selon l'impulsion des vents changeants, ne aurait jamais atteindre sa destination se il ne était amené au port par l'habileté du pilote. Maintenant, l'homme a une fin à laquelle toute sa vie et toutes ses actions sont ordonnées; pour l'homme est un agent intelligent, et il est de toute évidence le rôle d'un agent intelligent pour agir en vue d'une fin. Hommes adoptent également différentes méthodes de procéder vers leur extrémité proposé, que la diversité des activités et des actions des hommes indique clairement. Par conséquent l'homme a besoin d'un principe de directive pour le guider vers sa fin.
Pour être sûr, la lumière de la raison est placé par la nature dans chaque homme, pour le guider dans ses actes vers sa fin. Ce est pourquoi, si l'homme était destiné à vivre seul, comme beaucoup le font les animaux, il ne nécessiterait pas d'autre guide à sa fin. Chaque homme serait un roi lui-même, en vertu de Dieu, le plus grand roi, dans la mesure où il se diriger dans ses actes par la lumière de la raison lui a donné d'en haut. Pourtant, il est naturel pour l'homme, plus que pour tout autre animal, d'être un animal social et politique, de vivre dans un groupe.
Pour tous les autres animaux, la nature a préparé la nourriture, les cheveux comme une couverture, les dents, les cornes, griffes comme moyen de défense ou au moins la vitesse en vol, tandis que l'homme seul a été faite sans dispositions naturelles pour ces choses. Au lieu de tout cela, l'homme a été doué de raison, par l'utilisation de laquelle il pourrait se procurer toutes ces choses pour lui-même par le travail de ses mains. Maintenant, un seul homme ne est pas capable de tous les procurer à lui-même, pour un seul homme ne pouvait pas fournir suffisamment pour la vie, sans aide. Il est donc naturel que l'homme doit vivre dans la société de beaucoup.
En outre, tous les autres animaux sont capables, de discerner, par compétence innée, ce qui est utile et ce qui est nuisible, même comme le mouton qui concerne naturellement le loup comme son ennemi. Certains animaux reconnaissent également par compétences naturelle certaines herbes médicinales et d'autres choses nécessaires pour leur vie. L'homme, au contraire, a une connaissance naturelle des choses qui sont essentielles pour son. la vie que d'une façon générale, dans la mesure où il est capable de parvenir à la connaissance des choses particulières nécessaires pour la vie humaine en raisonnant à partir des principes naturels. Mais il ne est pas possible pour un seul homme pour arriver à la connaissance de toutes ces choses par sa propre raison individuelle. Il est donc nécessaire pour l'homme de vivre dans une multitude de sorte que chacun peut aider ses semblables et différents hommes peut être occupé dans la recherche, par leur raison, de faire différentes découvertes-une, par exemple, en médecine, une dans ce domaine et en ce qu 'un autre.
Ce point est plus loin et plus clairement en évidence par le fait que le. usage de la parole est une prérogative propre à l'homme. Par ce moyen, un seul homme est capable d'exprimer ses conceptions à d'autres totalement. D'autres animaux, il est vrai, exprimer leurs sentiments les uns aux autres d'une manière générale, comme un chien peut exprimer sa colère en aboyant et d'autres animaux donner libre cours à d'autres sentiments dans divers modes. Mais l'homme communique avec ses semblables plus complètement que tout autre animal connu pour être grégaire, tels que la grue, la fourmi ou bee.-Dans cet esprit, Salomon dit: «Il vaut mieux qu'il y ait deux à un; car ils ont l'avantage de leur entreprise. »
Si donc il est naturel pour l'homme de vivre dans la société d'un grand nombre, il est nécessaire qu'il existe parmi les hommes des moyens par lesquels le groupe peut être régi. Car là où il ya beaucoup d'hommes ensemble et chacun est à la recherche après son propre intérêt, la multitude serait divisée et dispersée moins il y avait aussi une agence pour prendre soin de ce appartient à la chose publique. De la même manière, le corps d'un homme ou tout autre animal se désintégrerait moins qu'il y ait une force de décision de portée générale au sein de l'organisme qui veille sur le bien commun de tous les membres. Dans cet esprit, Salomon dit [Eccl. 4: 9]: «Là où il ne ya pas de gouverneur, les gens tomberont."
En effet, il est raisonnable que cela devrait arriver, pour ce qui est bon et ce qui est commun ne sont pas identiques. Les choses diffèrent de ce qui est propre à chacun: ils sont unis par ce qu'ils ont en commun. Mais la diversité des effets est due à la diversité des causes. Par conséquent, il doit exister quelque chose qui pousse vers le bien commun de la majorité, au-delà de ce qui pousse vers le bien particulier de chaque individu. Ce est pourquoi aussi dans toutes les choses qui sont ordonnés vers une extrémité, une chose se trouve à régner sur le reste. Ainsi, dans l'univers corporel, par le premier corps, ce est à dire le corps céleste, les autres organismes sont réglementés en fonction de l'ordre de la Divine Providence; et tous les organes sont régies par une créature rationnelle. Alors, trop dans l'homme individuel, l'âme domine le corps; et parmi les parties de l'âme, l'irascible et les parties concupiscible sont gouvernés par la raison. De même, parmi les membres d'un corps, une, comme le cœur ou la tête, est le principal et déplace tous les autres. Par conséquent, dans tous les multitude il doit y avoir un certain pouvoir de direction. _________________
Dernière édition par Luc L le Sam 28 Mar - 15:14, édité 2 fois | |
| | | Oculus
Messages : 3216 Inscription : 02/08/2007
| Sujet: Re: Au Roi de chypre par Thomas d'aquin; traduit par Gerold.B. Phelan. Sam 28 Mar - 15:01 | |
| qu'est-ce que c 'est que ce charabia bourré de fautes d'orthographe et de syntaxe ? | |
| | | Luc L
Messages : 22 Inscription : 07/03/2015
| Sujet: Re: Au Roi de chypre par Thomas d'aquin; traduit par Gerold.B. Phelan. Sam 28 Mar - 15:27 | |
| - Oculus a écrit:
- qu'est-ce que c 'est que ce charabia bourré de fautes d'orthographe et de syntaxe ?
Vous avez raison c'est médiocre comme traduction. Je suis désolé C'est une traduction de Gerald B. Phelan et révisé par I. Th. Eschmann, OP Toronto de L'institut pontifical des études médiévales. Peux être pouvé vous faire mieux: Voici le texte originale en latin. Liber 1 Principium autem Intentionis nostrae hinc sumere oportet, ut nomine quid regis intelligendum asseoir, Exponatur. Dans omnibus autem quae ad finem aliquem ordinantur, dans quibus contingit sic et aliter procedere, opus est aliquo dirigente, per quod directe debitum perveniatur annonce finem. Non enim navis, quam secundum diversorum Ventorum impulsum dans diversa moveri contingit, annonce destinatum finem perveniret nisi per gubernatoris industriam dirigeretur annonce portum. Hominis autem is aliquis finis, ad quem Tota vita ejus et actio ordinatur, cum sit agens par intellectum, cuius is manifeste propter finem operari. Contingit autem diversimode homines annonce finem Yintentum procedere, quod ipsa diversitas humanorum studiorum et actionum Déclarat. Indiget igitur homo aliquo dirigente annonce finem. Est autem unicuique hominum naturaliter insitum rationis lumière, quo in suis ACTIBUS dirigatur annonce finem. Et si quidem homini conveniret singulariter vivere, sicut multis animalium, nullo alio dirigente indigeret annonce finem, sed ipse Sibi unusquisque esset rex sous Deo summo rege, dans quantique par divinitus donnée la lumière de Sibi, dans suis ACTIBUS se ipsum dirigeret. Naturale autem is homini ut sit animaux sociale et politicum, dans vivens multitudine, magis quam etiam omnia autres animalia, naturalis quod de quidem la Déclarat de. Aliis enim animalibus natura praeparavit cibum, tegumenta pilorum, defensionem, dentes ut, cornes, ungues, vel saltem velocitatem annonce fugam. Homo autem institutus is nullo horum Sibi un praeparato natura, le ratio sed loco is de données omnium, par quam Sibi haec omnia office manuum posset praeparare, quae ad omnia praeparanda unus homo non sufficit. Nam unus homo soi sufficienter vitam transigere non posset. Est igitur homini naturale quod in societate multorum vivat. Amplius: aliis animalibus insita is naturalis industria ad omnia quae sunt ea eis Utilia vel nociva, sicut ovis naturaliter aestimat lupum inimicum. Quaedam etiam animalia ex naturali industria cognoscunt aliquas herbas medicinales et autres eorum vitae necessaria. Homo autem horum, quae sunt suae necessaria vitae, naturalem solum cognitionem habet en commu, quasi eo par rationem Valente ex universalibus principiis annonce cognitionem singulorum, quae sunt necessaria Humanae Vitae, pervenire. Non est possibile autem quod unus homo ad omnia huiusmodi par suam rationem pertingat. Est igitur necessarium homini quod in multitudine vivat, unus ut ab alio adiuvetur et diversi diversis inveniendis par rationem occupentur, puta, unus in medicina, alius in hoc, alius dans alio. Hoc etiam evidentissime declaratur par hoc, quod est proprium hominis locutione uti, par quam unus homo aliis suum conceptum totaliter potest exprimere. Alia quidem animalia exprimunt mutuo passiones suas en commu, ut canis dans latratu iram, et autres, passiones de animalia suas diversis modis. Magis igitur homo est communicativus quam alteri aliud Quodcumque animaux, quod Gregale videtur, ut grus, formica et apis. Hoc ergo considerans Salomon dans Eccle. IV, 9, ait: melius is esse duos quam unum. Habent enim emolumentum Mutuae societatis. Si ergo naturale is homini quod in societate multorum vivat, necesse est dans hominibus esse per quod multitudo regatur. Multis enim existentibus hominibus et id unoquoque, quod congruum is Sibi, Providente, multitudo dans diversa dispergeretur, nisi etiam esset aliquis de eo quod ad bonum Multitudinis pertinet curam habens; sicut et corpus hominis et cuiuslibet animalis deflueret, nisi esset aliqua vis regitiva communis in corpore, quae ad bonum commune omnium membrorum intenderet. Regardez considerans Salomon dicit: ubi non est gubernator, dissipabitur populus. Hoc autem rationabiliter accidit: non enim quod idem proprium et quod commune. Secundum propria quidem differunt, secundum autem commune uniuntur. Diversorum autem sunt diversae causae. Oportet igitur, id quod praeter movet annonce proprium bonum uniuscuiusque, esse aliquid quod bonum commune movet annonce multorum. Propter quod et in omnibus quae in unum ordinantur, invenitur aliquid alterius regitivum. Dans universitate enim corporum par primum corpus, scilicet Caeleste, autres corpus ordine quodam divinae Providentiae reguntur, omniaque corpus par creaturam rationalem. Dans uno etiam homine anima regit corpus, atque inter partes de Animae irascibilis et concupiscibilis ratione reguntur. Itemque entre membra corporis unum is principale, quod omnia movet, cor ut, aut habitant. Oportet igitur esse in omni multitudine aliquod regitivum. _________________ | |
| | | Oculus
Messages : 3216 Inscription : 02/08/2007
| Sujet: Re: Au Roi de chypre par Thomas d'aquin; traduit par Gerold.B. Phelan. Sam 28 Mar - 16:47 | |
| non , c'est pas la traduction latin -anglais qui est mauvaise , mais le traducteur automatique google anglais -français http://dhspriory.org/thomas/ , le De regno se trouve en bas de la colonne de gauche . - Luc L a écrit:
- CHAPITRE 1
AU ROI DE CHYPRE par Thomas d'Aquin traduit par Gerald B. Phelan, révisé par I. Th. Eschmann, OP Toronto: L'Institut pontifical des études médiévales (1949).
LA THÉORIE DE LA MONARCHIE
(Observation préliminaire)
Dans toutes les choses qui sont commandées vers une fin, dans laquelle tel ou tel cours peut être adopté, un principe de directive est nécessaire à travers lequel la fin en raison peut être atteinte par la route la plus directe. Un navire, par exemple, qui se déplace dans des directions différentes. selon l'impulsion des vents changeants, ne saurait jamais atteindre sa destination s'(e) il n'(e) était amené au port par l'habileté du pilote. Maintenant, l'homme a une fin à laquelle toute sa vie et toutes ses actions sont ordonnées; pour ce que l'homme est un agent intelligent, et il(est) a de toute évidence le rôle d'un agent intelligent pour agir en vue d'une fin.Les Hommes adoptent également différentes méthodes de procéder vers leur extrémité proposée, que la diversité des activités et des actions des hommes indique clairement. Par conséquent l'homme a besoin d'un principe de directi (ve) ion pour le guider vers sa fin.
Pour être sûre, la lumière de la raison est placée par la nature dans chaque homme, pour le guider dans ses actes vers sa fin. C'(e) est pourquoi, si l'homme était destiné à vivre seul, comme beaucoup le font les animaux, il ne nécessiterait pas d'autre guide à sa fin. Chaque homme serait un roi lui-même, en vertu de Dieu, le plus grand roi, dans la mesure où il se dirige(r) dans ses actes par la lumière de la raison qu'illui a donné d'en haut. Pourtant, il est naturel pour l'homme, plus que pour tout autre animal, d'être un animal social et politique, de vivre dans un groupe.
Pour tous les autres animaux, la nature a préparé la nourriture, les cheveux comme une couverture, les dents, les cornes, griffes comme moyens de défense ou au moins la vitesse en vol, tandis que l'homme seul a été fait(e) sans dispositions naturelles pour ces choses. Au lieu de tout cela, l'homme a été doué de raison, par l'utilisation de laquelle il pourrait se procurer toutes ces choses pour lui-même par le travail de ses mains. Maintenant, un seul homme n'(e) est pas capable de tous seles procurer à lui-même, carun seul homme ne (pouvait ) peut pas fournir suffisamment pour la vie, sans aide. Il est donc naturel que l'homme doit vivre dans la société de beaucoup.
En outre, tous les autres animaux sont capables, de discerner, par compétence innée, ce qui est utile et ce qui est nuisible, même comme le mouton en cequi concerne naturellement le loup comme son ennemi. Certains animaux reconnaissent également par compétences naturelle certaines herbes médicinales et d'autres choses nécessaires pour leur vie. L'homme, au contraire, a une connaissance naturelle des choses qui sont essentielles pour (son la) sa vie que d'une façon générale, dans la mesure où il est capable de parvenir à la connaissance des choses particulières nécessaires pour la vie humaine en raisonnant à partir des principes naturels. Mais il ne est pas possible pour un seul homme pour arriver à la connaissance de toutes ces choses par sa propre raison individuelle. Il est donc nécessaire pour l'homme de vivre dans une multitude de sorte que chacun peut aider ses semblables et différents hommes peut être occupés dans la recherche, par(leur) sa raison, de faire différentes découvertes(-)une, par exemple, en médecine, une dans cet autre domaine (et en ce qu'un autre )
Ce point est plus loin et plus clairement mis en évidence par le fait que l'(e.)'usage de la parole est une prérogative propre à l'homme. Par ce moyen, un seul homme est capable d'exprimer ses conceptions à d'autres totalement. D'autres animaux, il est vrai, peuvent exprimer leurs sentiments les uns aux autres d'une manière générale, comme un chien peut exprimer sa colère en aboyant et d'autres animaux donner libre cours à d'autres sentiments dans divers modes. Mais l'homme communique avec ses semblables plus complètement que tout autre animal connu pour être grégaire, tel(s) que la grue, la fourmi ou (bee?) l'abeille .Dans cet esprit, Salomon dit: «Il vaut mieux qu'il y enait deux au lieu d'un; car ils ont l'avantage de leur entreprise. »
Si donc il est naturel pour l'homme de vivre dans la société d'un grand nombre, il est nécessaire qu'il existe parmi les hommes des moyens par lesquels le groupe peut être régi. Car là où il y a beaucoup d'hommes ensemble et oùchacun est à la recherche (après) de son propre intérêt, la multitude serait divisée et dispersée moins il y (avait) aurait aussi (une agence) un agencement pour prendre soin de cequi appartient à la chose publique. De la même manière, le corps d'un homme ou detout autre animal se désintégrerait moins du fait qu'il y (ait) aurait une force de décision de portée générale au sein de l'organisme qui veillerait sur le bien commun de tous les membres. Dans cet esprit, Salomon dit [Eccl. 4: 9]: «Là où il (ne ya) n'y apas de gouverneur, les gens tomberont."
En effet, il est raisonnable que cela (devrait) doive arriver, (pour) car ce qui est bon et ce qui est commun ne sont pas identiques. Les choses diffèrent de ce qui est propre à chacun: ils sont unis par ce qu'ils ont en commun. Mais la diversité des effets est due à la diversité des causes. Par conséquent, il doit exister quelque chose qui pousse vers le bien commun de la majorité, au-delà de ce qui pousse vers le bien particulier de chaque individu. C'(e) est pourquoi aussi dans toutes les choses qui sont ordonnées vers une extrémité, une chose se trouve à régner sur le reste. Ainsi, dans l'univers corporel, par le premier corps, c'(e) est à dire le corps céleste, les autres organismes sont réglementés en fonction de l'ordre de la Divine Providence; et tous les organes sont régi(e)s par une créature rationnelle. Alors, (trop) dans l'homme individuel, l'âme domine le corps; et parmi les parties de l'âme, l'irascible et les parties concupiscibles sont gouvernées par la raison. De même, parmi les membres d'un corps, une, comme le cœur ou la tête, est le principal et déplace tous les autres. Par conséquent, dans toutes les multitudes il doit y avoir un certain pouvoir de direction.[/color] - Citation :
- [2] The first step in our undertaking must be to set forth what is to be understood by the term king.
[3] In all things which are ordered towards an end, wherein this or that course may be adopted, some directive principle is needed through which the due end may be reached by the most direct route. A ship, for example, which moves in different directions. according to the impulse of the changing winds, would never reach its destination were it not brought to port by the skill of the pilot. Now, man has an end to which his whole life and all his actions are ordered; for man is an intelligent agent, and it is clearly the part of an intelligent agent to act in view of an end. Men also adopt different methods in proceeding towards their proposed end, as the diversity of men’s pursuits and actions clearly indicates. Consequently man needs some directive principle to guide him towards his end.
[4] To be sure, the light of reason is placed by nature in every man, to guide him in his acts towards his end. Wherefore, if man were intended to live alone, as many animals do, he would require no other guide to his end. Each man would be a king unto himself, under God, the highest King, inasmuch as he would direct himself in his acts by the light of reason given him from on high. Yet it is natural for man, more than for any other animal, to be a social and political animal, to live in a group.
[5] This is clearly a necessity of man’s nature. For all other animals, nature has prepared food, hair as a covering, teeth, horns, claws as means of defence or at least speed in flight, while man alone was made without any natural provisions for these things. Instead of all these, man was endowed with reason, by the use of which he could procure all these things for himself by the work of his hands. Now, one man alone is not able to procure them all for himself, for one man could not sufficiently provide for life, unassisted. It is therefore natural that man should live in the society of many.
[6] Moreover, all other animals are able to, discern, by inborn skill, what is useful and what is injurious, even as the sheep naturally regards the wolf as his enemy. Some animals also recognize by natural skill certain medicinal herbs and other things necessary for their life. Man, on the contrary, has a natural knowledge of the things which are essential for his. life only in a general fashion, inasmuch as he is able to attain knowledge of the particular things necessary for human life by reasoning from natural principles. But it is not possible for one man to arrive at a knowledge of all these things by his own individual reason. It is therefore necessary for man to live in a multitude so that each one may assist his fellows, and different men may be occupied in seeking, by their reason, to make different discoveries—one, for example, in medicine, one in this and another in that.
[7] This point is further and most plainly evidenced by the fact that the. use of speech is a prerogative proper to man. By this means, one man is able fully to express his conceptions to others. Other animals, it is true, express their feelings to one another in a general way, as a dog may express anger by barking and other animals give vent to other feelings in various fashions. But man communicates with his kind more completely than any other animal known to be gregarious, such as the crane, the ant or the bee.—With this in mind, Solomon says: “It is better that there be two than one; for they have the advantage of their company.”’
[8] If, then, it is natural for man to live in the society of many, it is necessary that there exist among men some means by which the group may be governed. For where there are many men together and each one is looking after his own interest, the multitude would be broken up and scattered unless there were also an agency to take care of what appertains to the commonweal. In like manner, the body of a man or any other animal would disintegrate unless there were a general ruling force within the body which watches over the common good of all members. With this in mind, Solomon says [Eccl. 4:9]: “Where there is no governor, the people shall fall.”
[9] Indeed it is reasonable that this should happen, for what is proper and what is common are not identical. Things differ by what is proper to each: they are united by what they have in common. But diversity of effects is due to diversity of causes. Consequently, there must exist something which impels towards the common good of the many, over and above that which impels towards the particular good of each individual. Wherefore also in all things that are ordained towards one end, one thing is found to rule the rest. Thus in the corporeal universe, by the first body, i.e. the celestial body, the other bodies are regulated according to the order of Divine Providence; and all bodies are ruled by a rational creature. So, too in the individual man, the soul rules the body; and among the parts of the soul, the irascible and the concupiscible parts are ruled by reason. Likewise, among the members of a body, one, such as the heart or the head, is the principal and moves all the others. Therefore in every multitude there must be some governing power.
| |
| | | Arnaud Dumouch
Messages : 93387 Inscription : 19/05/2005
| Sujet: Re: Au Roi de chypre par Thomas d'aquin; traduit par Gerold.B. Phelan. Sam 28 Mar - 18:49 | |
| Le livre complet du "De regno" est ici : http://docteurangelique.free.fr/bibliotheque/opuscules/20deregno.htm DU ROYAUME Écrit au Roi de Chypre De regno ad regem Cypri PAR SAINT THOMAS d’AQUIN, Docteur de l'Eglise (1265-1266) Fin de l'opuscule par Ptolémée de Lucques Traduction Père Marie Martin-Cottier op, 1946 Édition numérique, http://docteurangelique.free.fr, 2008 Les œuvres complètes de saint Thomas d'Aquin[/size] PRÉFACE DU TRADUCTEURL’authenticité de l’opuscule « De Regno »Le planPrologueLIVRE 1 — NATURE DE LA ROYAUTÉCHAPITRE 1 — DÉFINITION DE LA ROYAUTÉLes êtres qui tendent à une fin par diverses voies ont besoin d’un principe directeurPar nature, l’homme est un animal social et politiqueLe propre de l’homme est d’user du langageNécessité pour le corps social d’avoir une force directriceGouvernement juste et gouvernement injusteLes gouvernements injustesLes gouvernements justesLa notion de roiCHAPITRE 2 — LA ROYAUTÉ EST LE MEILLEUR RÉGIME, EN RAISON DE L’UNITÉCelui qui dirige la multitude doit procurer l’unité de la paixPrincipe de l’unité de gouvernementConformité à la natureConformité à la raison L’art et la natureL’expérienceCHAPITRE 3 — LA TYRANNIE EST LE PIRE RÉGIMEPlus un gouvernement s’éloigne du bien commun, plus il est injusteLa cause du bien et du beau est une, tandis que le mal et la laideur découlent de causes multiplesLe tyran recherche son intérêt au mépris du bien communLa sécurité ne peut reposer que sur le droit, non pas sur la volonté du tyranLa tyrannie corrompt les âmesCHAPITRE 4 — LES DÉSAVANTAGES DE LA ROYAUTÉLe gouvernement d’un seul est le meilleur et le pire régimeL’exemple de RomeCeux qui sont gouvernés par un roi s’appliquent généralement moins à la recherche du bien communL’établissement de la tyrannieMême évolution chez les HébreuxIl y a un double dangerCHAPITRE 5 — LA TYRANNIE DE PLUSIEURS EST LA PIREDe deux maux, il faut choisir le moindre La tyrannie d’un seul est moins redoutable que la tyrannie de plusieursLe danger de discorde est plus grand dans un gouvernement collectifUn gouvernement collectif dégénère plus fréquemment en tyrannieCHAPITRE 6 — IL FAUT PARER A LA TYRANNIEIl faut empêcher la royauté de se changer en tyrannieIl faut enfin se soucier, au cas où le roi tomberait dans la tyrannie, de la manière de s’y opposerMérites, sur le plan surnaturel, à supporter le tyran Il n’appartient pas à une initiative personnelle de pouvoir tuer le tyranC’est l’autorité publique qui doit supprimer le tyranIl faut recourir à une autorité supérieure, s’il y a lieuIl faut recourir à Dieu, qui a pouvoir sur le tyranCHAPITRE 7 — UNE RÉCOMPENSE TEMPORELLE EST INSUFFISANTE POUR LE ROIQuelle doit être la récompense d’un bon roi ?Raison pour laquelle il semble que la gloire et l’honneur soient une récompense pour les roisMais cette récompense est insuffisante :La recherche de la gloire tolérée comme moindre malCHAPITRE 8 — LA BÉATITUDE ÉTERNELLE EST LA RÉCOMPENSE DU ROILe roi doit attendre sa récompense de DieuNaturellement l’âme désire la béatitudeQu’est-ce que la béatitude ?Dieu seul peut être une récompense convenable pour le roiC’est la gloire de Dieu, non des hommes, que recherchent les bons roisCHAPITRE 9 — LE ROI OBTIENT LA BÉATITUDE LA PLUS HAUTEIl faut d’autant plus de vertu qu’on a plus d’hommes à gouverner Plus grande est la vertu, plus grande sera la béatitudePartout ceux qui dirigent les autres méritent plus de louangeLe bien de la multitude est plus grand que celui de l’individu La vertu qui procure ce bien est plus grandeLes rois méritent louange et récompense pour leurs bonnes œuvresLa vertu royale porte la ressemblance de DieuLes tentations du pouvoirLes princes sont dignes d’indulgenceConfirmation par l’Ecriture sainteCHAPITRE 10 — LES TYRANS SONT PRIVÉS DES BIENS TEMPORELSLa récompense céleste doit pousser les rois à bien gouvernerLes biens temporels profitent plus à ceux qui sont justes Les tyrans sont privés du premier de ces biens, l’amitié des sujetsLes bons rois sont aimés de leurs sujets, ce qui est cause de stabilitéLa domination des tyrans ne peut durer longtempsNe pouvant pas compter sur la fidélité, le tyran règne par la crainte Celle-ci est un fondement fragileExemples dans l’histoireDieu permet les tyrans pour punir le peupleLes rois justes acquièrent plus de richesses que les tyransLes bons rois laissent une bonne renomméeCHAPITRE 11 — UN CHATIMENT ÉTERNEL EST LA PUNITION DES TYRANSOn acquiert par la justice les biens que les tyrans convoitent, au prix de l’injusticeLe tyran mérite le châtiment éternelIl est rare que les tyrans se repententLes tyrans sont responsables des crimes de leurs successeursLa dignité de leur fonction aggrave leur péchéCelui qui gouverne doit donc se montrer roi, non tyranQuestions précédemment traitéesLe gouvernement du monde par DieuCHAPITRE 12 — L’OFFICE DU ROILe gouvernement de la raison dans l’hommeL’unité de la société est assurée par un principe directeurLa vocation de roiCHAPITRE 13 — LES DEVOIRS DU ROILes deux opérations de Dieu dans le monde et celles de l’âme dans le corpsLes deux fonctions du roi : la fondation et le gouvernement de la citéRéférence au récit de la GenèseDevoirs du fondateur de cité ou de royaumeCHAPITRE 14 — LE POUVOIR SPIRITUEL ET LE POUVOIR TEMPORELGouverner un être consiste à le conduire pers sa finLa béatitude dernière de l’homme Il appartient à l’Eglise de nous conduireLa fin de la société humaineLa voie bonne rassemble les hommes en sociétéLa royauté temporelle et la Royauté du Christ Distinction du spirituel et du temporelLe sacerdoce sous la Loi Ancienne et chez les païens était soumis aux roisCHAPITRE 15 — LE ROI DOIT PROCURER LA VIE BONNE A LA MULTITUDESoumise au sacerdoce, qui regarde la fin ultime, la royauté, qui regarde la vie bonne de la multitude, doit y subordonner, comme à leur fin, les autres biens particuliersLe roi doit s’appliquer à ce que la multitude mène une vie bonneIl y a deux conditions pour qu’un homme mène une vie bonneTrois conditions sont requises pour instituer la pie bonne de la multitudeLe roi doit conserver la vie bonne Il y a un triple obstacle au bien publicLe roi doit faire face à ce triple obstacleLe roi doit se soucier du progrès dans la vie bonneLIVRE 2 — CONDITIONNEMENTS DE LA CITÉCHAPITRE 1 — INFLUENCE DES FACTEURS CLIMATÉRIQUES SUR LA VIE DE LA CITÉLa fondation d’une ville donne au roi une grande gloireLe roi doit rechercher un climat tempéréUn bon climat procure la santéAvantages pour la défense militaireAvantages pour la vie publiqueCHAPITRE 2 — LES CONDITIONS HYGIÉNIQUES REQUISES PAR LA VIE DE LA CITENécessité d’un air salubre Conditions de cette salubritéNécessité d’une bonne expositionLa salubrité des alimentsLa salubrité de l’eauLes signes de la salubrité d’un lieuCHAPITRE 3 — L’ORGANISATION DE LA PRODUCTION ET DU COMMERCELe territoire d’une ville doit suffire à la nourrirIl est plus avantageux pour une ville de tirer ses vivres de son propre territoire que de se les procurer par le commerceL’importation des produits court de nombreux risquesUn trop grand nombre de marchands nuit à la vie civileLes citoyens qui poursuivent un but lucratif se corrompentLa pratique du commerce nuit aux exercices militairesIl faut éviter les rassemblements d’hommes trop fréquentsCependant, le commerce est utileCHAPITRE 4 — LE ROLE DES PLAISIRS DANS LA VIE HUMAINEL’emplacement d’une ville doit être agréableIl faut user des plaisirs avec mesureLes plaisirs superflus font perdre la vertuLes plaisirs exagérés sont contraires aux vertus militairesLa recherche du plaisir rend vicieuxUn plaisir modéré est nécessaire à la vie humaineLe plaisir doit être recherché comme un moyen pour la fin, qui est la vie vertueuseA PARTIR D’ICI, LE TEXTE EST DE PTOLEMEE DE LUQUELIVRE 3 — L’ORIGINE DIVINE DE TOUT POUVOIR (Par Ptolémée de Lucques)LIVRE 4 — (par Ptolémée de Lucques) _________________ Arnaud
| |
| | | Miles Templi
Messages : 3308 Inscription : 03/07/2014
| Sujet: Re: Au Roi de chypre par Thomas d'aquin; traduit par Gerold.B. Phelan. Dim 29 Mar - 17:41 | |
| Voilà en partie sur quoi doit s'appuyer un gouvernement légitime (donc une élite intellectuelle) pour mettre en place une société traditionnelle (où toute la morale n'est que l'application sociale de la Révélation). Dommage que les rares qui au niveau politique vont dans cette direction (du genre civitas) considère le Christ plus comme un drapeau que comme une boussole. Le catholicisme traditionnel n'est ni intégrisme ni intégration! _________________ Le regard par lequel je Le connais est le regard même par lequel Il me connaît.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Au Roi de chypre par Thomas d'aquin; traduit par Gerold.B. Phelan. | |
| |
| | | | Au Roi de chypre par Thomas d'aquin; traduit par Gerold.B. Phelan. | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |