Arnaud Dumouch
Messages : 93426 Inscription : 19/05/2005
| Sujet: La nouvelle Bible TOB Ven 1 Oct - 11:07 | |
| ASSOCIATION OECUMÉNIQUE POUR LA RECHERCHE BIBLIQUE - Citation :
- COMMUNIQUÉ À L’OCCASION DE LA PARUTION
DE LA NOUVELLE ÉDITION DE LA TRADUCTION OECUMÉNIQUE DE LA BIBLE
Dans quelques mois, à la fin de l’année 2010, paraîtra une nouvelle édition de la TOB sous les deux formes désormais connues : l’une avec notes intégrales et l’autre avec notes essentielles, la traduction étant rigoureusement la même dans les deux cas. Depuis la première parution de la TOB (1975), l’AORB (Association Œcuménique pour la Recherche Biblique) veille sur sa diffusion et ses mises à jour.
En lien avec les éditeurs – la Société biblique française et les Éditions du Cerf –, nous avons donc préparé cette nouvelle édition pendant six ans. Elle se distingue de la précédente révision générale (1988) tant par sa présentation que par son contenu.
La première nouveauté tient à l’« aggiornamento » informatique et à la nouvelle maquette. Parmi les souhaits mis en oeuvre : que le volume soit plus maniable, donc moins épais, que les intertitres soient plus discrets, que l’on sache à quel mot se rapporte chaque référence marginale, que les notes soient plus lisibles. Le logo TOB a été actualisé et les cartes entièrement redessinées. Les éditeurs ont fait de gros efforts pour de meilleures conditions de lecture.
La nouveauté principale tient cependant à la mise en oeuvre de deux grandes décisions.
1. Une traduction et une annotation révisées La première révision générale de la TOB a eu lieu en 1988. Or, depuis vingt-deux ans, les sciences bibliques n’ont cessé de progresser, tant en archéologie et en histoire qu’en critique littéraire. Il fallait donc reprendre les introductions et les notes. C’est ainsi qu’en 2004, les livres du Pentateuque ont déjà fait l’objet d’une mise à jour. De 2004 à maintenant, des équipes oecuméniques ont revu l’ensemble de la traduction et de l’annotation, en tenant compte des remarques attentives de lecteurs.
Dieu tout-puissant ? « La quasi-totalité des noms divins comportait en effet les qualificatifs puissant ou tout puissant. Or ces qualificatifs sont en réalité étrangers aux noms divins respectifs pour lesquels il faut trouver un équivalent français. Ainsi la séquence très fréquente Adonaï (Elohim) Çebâoth, littéralement le Seigneur (Dieu) des armées, qui était rendue par le Seigneur (Dieu) le tout-puissant a été revue en le Seigneur (Dieu) de l’univers. » Préface générale (extrait)
Il y a eu des retouches ponctuelles (vocabulaire, orthographe, style) et des retouches systématiques dont les plus importantes portent sur les noms divins d’une part (voir encadré « Dieu tout-puissant ? ») et sur la traduction du grec Ioudaoi par Juifs dans que le mot n’a pas la même signification suivant les contextes.
Les Juifs dans l’évangile de Jean « En français, le terme juif est susceptible de deux acceptions seulement selon les cas : (1) adepte de la religion juive, (2) descendant de Jacob-Israël. Or le grec de l’évangile johannique présente, outre celles du français, deux autres acceptions : il peut désigner aussi, selon les cas, soit (3) les habitants de la Judée ou judéens, soit (4) les autorités du judaïsme d’alors, en l’occurrence les membres du sacerdoce de Jérusalem. Les acceptions (3) et (4) ne pouvaient donc pas être rendues de la même manière que les acceptions (1) et (2). Une équipe oecuménique a cherché à identifier l’acception convenable dans les 68 cas qui font ainsi problème dans l’évangile johannique, proposant chaque fois l’équivalent français que le contexte rendait satisfaisant. » Préface générale (extrait)
2. Une participation accrue des orthodoxes Lors des précédentes éditions, la participation orthodoxe n’avait pu être que limitée. Dans la réalisation de cette nouvelle édition, elle a été beaucoup plus importante, d’une part dans l’annotation de certains passages, et de l’autre dans l’adjonction des livres deutérocanoniques en usage dans la liturgie des Églises orthodoxes : 3 et 4 Esdras, 3 et 4 Maccabées, la Prière de Manassé, le Psaume 151. Précédés d’une longue présentation qui est également une introduction aux problèmes du canon de l’A.T. et à la traduction de la Septante, ils ont été placés après les deutérocanoniques catholiques traditionnels. C’est notre perception de l’Ancien et du Nouveau Testament qui est enrichie.
Une lecture de la Bible élargie Que l’on considère ces livres comme deutérocanoniques ou apocryphes, ils s’avèrent une source essentielle pour mieux connaître la situation du judaïsme et ses caractéristiques en Palestine et en diaspora entre le IIe s. av. J.C. et le IIe s. après. Ils aident à la compréhension du reste de l’Écriture, A.T. comme N.T., en particulier pour la connaissance du milieu dans lequel ont vécu et enseigné Jésus Christ et ses disciples .[…] Enfin, ils nous rappellent judicieusement que les Églises ont reçu les Écritures juives, en tant qu’ « Ancien » Testament, sous leur forme grecque, la Septante. Pendant des siècles, la Septante a nourri et soutenu la prière, la méditation et le culte des chrétiens, et c’est encore le cas aujourd’hui dans les Églises d’Orient. » Les Canons de l’Ancien Testament. Introduction aux deutérocanoniques (extrait)
La décision d’adjoindre six nouveaux livres a été prise par l’Assemblée générale de l’AORB en avril 2008, de concert avec les éditeurs, sur proposition de l’Institut de théologie orthodoxe Saint Serge (Paris) et avec le soutien officiel de l’Alliance biblique universelle. On a là vraiment une « première » qui marquera l’œcuménisme, aucune bible en français ne proposant ces livres jusqu’à ce jour.
Cette initiative a été approuvée par le Conseil de la Fédération protestante de France, par la Commission doctrinale de l’Assemblée des Evêques de France et par l’assemblée des Evêques orthodoxes de France.
L’ensemble des innovations a été réalisé en conformité avec les Directives concernant la coopération interconfessionnelle dans la traduction de la Bible qui ont été signées en 1987 à Rome entre le Secrétariat pour l’Unité des chrétiens et l’Alliance biblique universelle.
Le corpus des livres deutérocanoniques, situé entre l’Ancien et le Nouveau Testament, est composé maintenant de deux parties : 1) les livres deutérocanoniques communs aux Eglises catholique et orthodoxes ; 2) les livres deutérocanoniques admis par les Eglises orthodoxes seules.
Bien entendu, l’Introduction générale aux livres deutérocanoniques ainsi que les introductions particulières à chaque livre donnent les précisions nécessaires sur la valeur que chaque Église chrétienne leur reconnaît dans sa foi, sa prière et sa liturgie.
Nous avons pensé que ces informations étaient aujourd’hui indispensables aux lecteurs de la Bible qui pourront ainsi mieux comprendre comment sont nées les Écritures juives et comment s’est constitué ce recueil que les chrétiens appellent « Ancien » Testament.
Nous espérons que cette nouvelle édition de la TOB permettra une compréhension et une méditation renouvelées de la Parole de Dieu.
Nous vous serions très reconnaissants de transmettre ces informations aux responsables de vos Églises et à toute personne impliquée dans la formation biblique.
Que l’Esprit de Pentecôte nous envahisse et « rende nos cœurs brûlants » de la Parole de Dieu ! Les co-présidents de l’AORB
Pasteur Claude BATY P. Nicolas CERNOKRAK † Mgr Paul GUIBERTEAU président de la Fédération doyen de l’Institut de théologie recteur émérite protestante de France orthodoxe Saint Serge l’Institut catholique de Paris
_________________ Arnaud
| |
|
cébé
Messages : 2334 Inscription : 07/09/2007
| Sujet: Re: La nouvelle Bible TOB Ven 1 Oct - 14:22 | |
| Nous aurons donc un outil puissant pour nos recherches, en même temps que la Parole encore mieux offerte à notre faim ... | |
|
Arnaud Dumouch
Messages : 93426 Inscription : 19/05/2005
| Sujet: Re: La nouvelle Bible TOB Ven 1 Oct - 15:33 | |
| L'histoire de la traduction de l'expression "Les Juifs" est très intéressante. C'est vrai que cette expression a plusieurs sens dans la bouche de saint Jean. _________________ Arnaud
| |
|
Invité Invité
| Sujet: Re: La nouvelle Bible TOB Ven 1 Oct - 17:07 | |
| - Arnaud Dumouch a écrit:
- L'histoire de la traduction de l'expression "Les Juifs" est très intéressante. C'est vrai que cette expression a plusieurs sens dans la bouche de saint Jean.
Mais elle a peut-être contribué à répandre l'antisémitisme, les gens ne sachant pas faire la différence entre le peuple juif et les chefs religieux hostiles à Jésus... |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La nouvelle Bible TOB | |
| |
|